Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 10:24 ©

OET (OET-RV) and they arrived in Caesarea the following day. Cornelius was expecting them and had also invited some relatives and close friends to join them.

OET-LVAnd on_the day of_next, he_came_in into the Kaisareia.
And the Kornaʸlios was expecting them, having_called_together the relatives of_him and the close friends.

SR-GNTΤῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 
   (Taʸ de epaurion, eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian. Ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on the next day they came to Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and close friends.

UST The day after that, they arrived in the city of Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends to come, so they were there in his house too.


BSB § The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

BLB And on the next day, he entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relatives and close friends.

AICNT And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

OEB and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.

WEB On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.

NET The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.

LSV and on the next day they entered into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and near friends,

FBV The following day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them with his relatives and close friends whom he'd called together.

TCNT The following day [fn]they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.


10:24 they ¦ he ECM* NA SBL WH

T4T The day after that, they arrived in Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends to come to his house, so they were there, too.

LEB And on the next day he entered into Caesarea.
¶ 
¶ Now Cornelius was waiting for them, and[fn] had called together his relatives and close friends.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“waiting for”) has been translated as a finite verb

BBE And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

DRA And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.

YLT and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,

DBY And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.

RV And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

WBS And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

KJB And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  (And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. )

BB And the thirde day after, entred they into Cesarea: And Cornelius wayted for them, and hadde called together his kinsemen and speciall friendes.
  (And the third day after, entered they into Caesarea: And Cornelius wayted for them, and had called together his kinsemen and speciall friendes.)

GNV And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
  (And the day after, they entered into Caesarea. Now Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends. )

CB And ye daye folowinge came they to Cesarea. Cornelius wayted for the, and had called together his kynssfolkes and speciall frendes.
  (And ye/you_all day followinge came they to Caesarea. Cornelius wayted for them, and had called together his kynssfolkes and speciall friends.)

TNT And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes.
  (And the thyrd day entered they into Caesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall friends. )

WYC And the other dai he entride in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie freendis, that weren clepid togidere.
  (And the other day he entered in to Caesarie. And Cornelie abood them, with his cousyns, and necessarie friendis, that were called together.)

LUT Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.
  (And the change Tages came they/she/them gen Cäsarea. Cornelius but wartete on they/she/them and rief together his Verwandten and friends.)

CLV Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.[fn]
  (Altera however die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis to_his_own and necessariis amicis.)


10.24 Convocatis cognatis, etc. Duplex causa convocationis; proximitas cognationis, et amicitia.


10.24 Convocatis cognatis, etc. Duplex causa convocationis; proximitas cognationis, and amicitia.

UGNT τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν; ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  (taʸ de epaurion, eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian? ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)

SBL-GNT ⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  (⸂taʸ de⸃ epaurion ⸀eisaʸlthen eis taʸn Kaisareian. ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous. )

TC-GNT[fn]Καὶ τῇ ἐπαύριον [fn]εἰσῆλθον εἰς τὴν [fn]Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, [fn]συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  (Kai taʸ epaurion eisaʸlthon eis taʸn Kaisareian. Ho de Kornaʸlios aʸn prosdokōn autous, sugkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anagkaious filous.)


10:24 και τη ¦ τη δε CT

10:24 εισηλθον ¦ εισηλθεν ECM* NA SBL WH ¦ εισηλθαν TH

10:24 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

10:24 συγκαλεσαμενος ¦ συνκαλεσαμενος WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

τῇ & ἐπαύριον

˱on˲_the_‹day› & of_next

The next day means the day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. Alternate translation: “on the following day”

BI Acts 10:24 ©