Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:28 ©

OET (OET-RV) Then he told them, “You all know that us Jews are forbidden by our laws to associate with or to enter the house of a non-Jew. However, God showed me that it’s not right to treat other people as being lesser or undesirable.

OET-LVAnd he_was_saying to them:
You_all are_knowing how unlawful it_is for_a_ Youdaiōns _man to_be_being_joined_together or to_be_approaching to_an_other_tribe.
The god to_and_ showed _me, to_be_calling not_one a_person common or unclean.

SR-GNTἜφη τε πρὸς αὐτούς, “Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. Κἀμοὶ ˚Θεὸς ἔδειξεν, μηδένα κοινὸν ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον. 
   (Efaʸ te pros autous, “Humeis epistasthe hōs athemiton estin andri Youdaiōi kollasthai aʸ proserⱪesthai allofulōi. Kamoi ho ˚Theos edeixen, maʸdena koinon aʸ akatharton legein anthrōpon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was saying to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jewish man to associate or to visit with a foreigner, but God has shown me not to call any man common or unclean.

UST Then Peter said to them, “You all know that we Jews think we are disobeying our laws if we associate with people who are not Jews or visit them in their homes. However, God has shown me in a vision that I should not say that God only accepts people who are Jews.


BSB He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.

BLB And he was saying to them, "You know how unlawful it is for a Jew to unite himself or to come near to a foreigner. But God has shown me not to call any man common or unclean.

AICNT And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.

OEB ‘You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call anyone defiled or unclean.

WEB He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.

NET He said to them, “You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.

LSV And he said to them, “You know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come to, one of another race, but God showed to me to call no man common or unclean;

FBV He said to them, “You certainly know that it's not permitted for a Jew to be associated with or to visit foreigners. But God has shown me that it's not for me to call anyone impure or unclean.

TCNT Peter said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to keep company with or associate with a foreigner, but God has shown me that I should call no one defiled or unclean.

T4T Then Peter said to them, “You all know that any of us Jews think we are disobeying our Jewish laws if we (exc) associate with a non-Jewish person or if we even visit him. However, God has shown me in a vision that I should not say about anyone that God will not accept him.

LEB And he said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or to approach a foreigner. And to me God has shown that I should call no man common or unclean.

BBE And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:

DRA And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.

YLT And he said unto them, 'Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;

DBY And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me [fn]God has shewn to call no man common or unclean.


10.28 Elohim

RV and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean:

WBS And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.

KJB And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
  (And he said unto them, Ye/You_all know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath/has showed me that I should not call any man common or unclean. )

BB And he said vnto the: Ye knowe how that it is an vnlawful thyng for a man that is a Iew, to companie or come vnto one of another natio: But God hath shewed me, that I shoulde not call any man common or vncleane.
  (And he said unto the: Ye/You_all know how that it is an unlawful thing for a man that is a Yew, to companie or come unto one of another natio: But God hath/has showed me, that I should not call any man common or unclean.)

GNV And he sayd vnto them, Ye know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man polluted, or vncleane.
  (And he said unto them, Ye/You_all know that it is an unlawfull thing for a man that is a Yewe, to company, or come unto one of another nation: but God hath/has showed me, that I should not call any man polluted, or unclean. )

CB and he sayde vnto them: Ye knowe, that it is not laufull for a man beynge a Iewe to ioyne him selfe or to come to a straunger. But God hath shewed me, yt I shulde call no ma comen or vncleane.
  (and he said unto them: Ye/You_all know, that it is not lawful for a man being a Yewe to ioyne himself or to come to a stranger. But God hath/has showed me, it I should call no man comen or unclean.)

TNT And he sayde vnto them: Ye do knowe how that that ys an vnlawfull thynge for a man that is a Iewe to company or come vnto an alient: But god hath shewed me that I shuld not call eny man commen or vnclene:
  (And he said unto them: Ye/You_all do know how that that is an unlawfull thinge for a man that is a Yewe to company or come unto an alient: But god hath/has showed me that I should not call any man commen or unclean: )

WYC And he seide to hem, Ye witen, how abhomynable it is to a Jewe, to be ioyned ether to come to an alien; but God schewide to me, that no man seye a man comyn, ethir vnclene.
  (And he said to them, Ye/You_all perceive, how abhomynable it is to a Yewe, to be ioyned ether to come to an alien; but God showed to me, that no man say a man common, ethir unclean.)

LUT Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohnet Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber GOtt hat mir gezeiget, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
  (And he spoke to ihnen: Ihr wisset, like it a ungewohnet Ding is one jüdischen Mann, itself/yourself/themselves to tun or to coming to one Fremdling; but God has to_me gezeiget, keinen Menschen gemein or unclean to heißen.)

CLV dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
  (dixitque to illos: Vos scitis quomodo abominatum sit to_the_man Yudæo conyungi aut accedere to alienigenam: but mihi ostendit God neminem communem aut immundum dicere hominem. )

UGNT ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν, μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον.
  (efaʸ te pros autous, humeis epistasthe hōs athemiton estin andri Youdaiōi kollasthai aʸ proserⱪesthai allofulōi. kamoi ho Theos edeixen, maʸdena koinon aʸ akatharton legein anthrōpon.)

SBL-GNT ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
  (efaʸ te pros autous; Humeis epistasthe hōs athemiton estin andri Youdaiōi kollasthai aʸ proserⱪesthai allofulōi; kamoi ho theos edeixen maʸdena koinon aʸ akatharton legein anthrōpon; )

TC-GNT ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· [fn]καὶ ἐμοὶ [fn]ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
  (efaʸ te pros autous, Humeis epistasthe hōs athemiton estin andri Youdaiōi kollasthai aʸ proserⱪesthai allofulōi; kai emoi ho Theos edeixe maʸdena koinon aʸ akatharton legein anthrōpon;)


10:28 και εμοι ¦ καμοι CT

10:28 ο θεος εδειξε ¦ εδειξεν ο θεος ECM*

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ

how unlawful ˱it˲_is ˱for˲_/a/_man Jewish

This phrase refers to the requirements of the Jewish religious law. Alternate translation: “that the Jewish law forbids a Jewish man”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλοφύλῳ

˱to˲_/an/_other_tribe

Here, the term foreigner refers to people who are not Jews. It is not a reference to where they live. Alternate translation: “a Gentile”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

/a/_person

Although the term man is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον

common or unclean

The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “unacceptable to God”

BI Acts 10:28 ©