Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Cornelius answered, “I was praying in my house three days ago in the middle of the afternoon when I suddenly saw a man in shining clothes standing in front of me
OET-LV And the Kornaʸlios was_saying:
From fourth day until this the hour, I_was praying in the house of_me the ninth hour, and see, a_man stood before me in shining clothing,
SR-GNT Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, “Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, ‡
(Kai ho Kornaʸlios efaʸ, “Apo tetartaʸs haʸmeras meⱪri tautaʸs taʸs hōras, aʸmaʸn taʸn enataʸn proseuⱪomenos en tōi oikōi mou, kai idou, anaʸr estaʸ enōpion mou en esthaʸti lampra,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Cornelius was saying, “Four days ago, at this hour, I was praying at the ninth hour in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
UST Cornelius replied, “About this time three days ago, I was praying to God in my house, as I regularly do at three o’clock in the afternoon. Suddenly a man whose clothes shone brightly stood in front of me
BSB § Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour.[fn] Suddenly a man in radiant clothing stood before me
10:30 BYZ and TR Four days ago I was fasting until this hour, and at the ninth hour I was praying in my house.
BLB And Cornelius was saying, "Four days ago, until this hour, the ninth hour, I was praying in my house; and behold, a man in bright apparel stood before me,
AICNT And Cornelius said, “Four days ago [[I was fasting]],[fn] about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
10:30, I was fasting: Added later
OEB ‘Just three days ago this very hour,’ Cornelius said, ‘I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me.
WEB Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour,[fn] I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
10:30 3:00 p.m.
NET Cornelius replied, “Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, I was praying in my house, and suddenly a man in shining clothing stood before me
LSV And Cornelius said, “Four days ago until this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and behold, a man stood before me in radiant clothing,
FBV “Four days ago, at about this time—three in the afternoon—I was praying in my house,” Cornelius explained. “Suddenly I saw a man standing in front of me, dressed in clothes that shone brightly.
TCNT Cornelius said, “Four days ago I was [fn]fasting until this hour. At the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing.
10:30 fasting until this hour. At the ninth hour I was praying in my house, 93.1% ¦ praying in my house until this hour, the ninth hour, CT 3.3%
T4T Cornelius replied, “About this time four days ago I was praying to God in my house, as I regularly do at three o’clock in the afternoon. Suddenly a man whose clothes shone brightly stood in front of me,
LEB And Cornelius said, “Four days ago at this hour,[fn]the ninth, I was praying in my house. And behold, a man in shining clothing stood before me
?:? Literally “from the fourth day until this hour”
BBE And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
DRA And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold a man stood before me in white apparel, and said:
YLT And Cornelius said, 'Four days ago till this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,
DBY And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
RV And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
WBS And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
KJB And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
BB And Cornelius sayde: This day nowe foure dayes, about this houre, I sate fasting, and at the ninth houre, I prayed in my house: And beholde, a man stoode before me in bryght clothyng,
(And Cornelius said: This day now four days, about this houre, I sat fasting, and at the ninth houre, I prayed in my house: And behold, a man stood before me in bryght clothyng,)
GNV Then Cornelius sayd, Foure dayes agoe, about this houre, I fasted, and at the ninth houre I prayed in mine house, and beholde, a man stood before me in bright clothing,
(Then Cornelius said, Foure days agoe, about this houre, I fasted, and at the ninth hour I prayed in mine house, and behold, a man stood before me in bright clothing, )
CB Cornelius sayde: It is now foure dayes agoo, then fasted I, and at the nyenth houre I prayed in my house, and beholde, there stode a ma before me in a bryghte clothinge,
(Cornelius said: It is now four days agoo, then fasted I, and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, there stood a man before me in a bryghte clothinge,)
TNT And Cornelius sayde: This daye now .iiii. dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my housse: and beholde a man stode before me in bright clothynge and sayde:
(And Cornelius said: This day now .iiii. days I fasted and at the ninth hour I prayde in my house: and behold a man stood before me in bright clothynge and said: )
WYC And Cornelie seide, To dai foure daies in to this our, Y was preiynge and fastynge in the nynthe our in myn hous. And lo! a man stood bifore me in a whijt cloth, and seide,
(And Cornelie said, To day four days in to this our, I was preiynge and fasting in the ninth hour in mine hous. And lo! a man stood before me in a white cloth, and said,)
LUT Cornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinem Hause. Und siehe, da trat ein Mann vor mich in einem hellen Kleide
(Cornelius spoke: I have four days gefastet until at diese Stunde, and around/by/for the neunte Stunde betete I in my Hause. And siehe, there stepped a man before/in_front_of me in one hellen Kleide)
CLV Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:[fn]
(And Cornelius ait: A nudiusquarta die usque to hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, and ecce man stetit ante me in veste candida, and ait:)
10.30 Et ecce vir, etc. Non dicit angelum, adeo alienus erat a fastu, et inquit: Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ in memoria habitæ sunt coram Deo. In conspectu Dei. RAB. In Græco, In conspectu Dei adsumus. Hoc recte dicitur ab eo qui Deo promptus erat obtemperare, credens eum ubique præsentem esse.
10.30 And ecce vir, etc. Non dicit a_messenger/angel, adeo alienus was a fastu, and inquit: Corneli, exaudita it_is speech tua, and eleemosynæ tuæ in memoria habitæ are coram Deo. In conspectu God. RAB. In Græco, In conspectu God adsumus. Hoc recte it_is_said away eo who Deo promptus was obtemperare, credens him ubique præsentem esse.
UGNT καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου; καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
(kai ho Kornaʸlios efaʸ, apo tetartaʸs haʸmeras meⱪri tautaʸs taʸs hōras, aʸmaʸn taʸn enataʸn proseuⱪomenos en tōi oikōi mou? kai idou, anaʸr estaʸ enōpion mou en esthaʸti lampra,)
SBL-GNT Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ⸀ἤμην τὴν ⸀ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
(Kai ho Kornaʸlios efaʸ; Apo tetartaʸs haʸmeras meⱪri tautaʸs taʸs hōras ⸀aʸmaʸn taʸn ⸀enataʸn proseuⱪomenos en tōi oikōi mou, kai idou anaʸr estaʸ enōpion mou en esthaʸti lampra )
TC-GNT Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην [fn]νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
(Kai ho Kornaʸlios efaʸ, Apo tetartaʸs haʸmeras meⱪri tautaʸs taʸs hōras aʸmaʸn naʸsteuōn, kai taʸn enataʸn hōran proseuⱪomenos en tōi oikōi mou; kai idou, anaʸr estaʸ enōpion mou en esthaʸti lampra,)
10:30 νηστευων και την ενατην (εννατην TR) ωραν 93.1% ¦ την ενατην CT 3.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-textvariants
ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου
from fourth day until this ¬the hour ˱I˲_was the ninth_‹hour› praying in the house ˱of˲_me
Some ancient texts say, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας
from fourth day
In the idiom of this culture, today was the “first day,” yesterday was the “second day,” the day before yesterday was the “third day,” and the day before that was the “fourth day” or Four days ago. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation, as in UST: “Three days ago”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ταύτης τῆς ὥρας
this ¬the hour
Cornelius is using the term hour to mean a particular time. Alternate translation: “this time”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὴν ἐνάτην
the ninth_‹hour›
Cornelius is using the adjective ninth as a noun. ULT adds hour to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this expression in 10:3.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ἐνάτην
the ninth_‹hour›
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated this expression in 10:3.
Note 6 topic: translate-ordinal
τὴν ἐνάτην
the ninth_‹hour›
If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἐνάτην
the ninth_‹hour›
This was the normal afternoon prayer time for Jews. Cornelius, as a Gentile who worshiped the God of Israel, would have praying at this time. Alternate translation: “during my usual afternoon prayer time”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἀνὴρ
behold /a/_man
Cornelius is using the term behold to focus Peter’s attention on how suddenly this man appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then a man”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνὴρ
/a/_man
Luke says in 10:3 that Cornelius saw an angel. Cornelius calls him a man here because the angel appeared to him in human form. you could state that explicitly in your translation if your readers might be confused otherwise. Alternate translation: “an angel in human form”