Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:32 ©

OET (OET-RV) Now he wants you to send messengers to get Simon, the one called Peter, from Yoppa where he’s living by the sea in Simon the tanner’s house.’

OET-LVTherefore send to Yoppaʸ and summon Simōn, who is_being_called Petros, this one is_being_lodged in the_house of_Simōn, a_tanner by the_sea.

SR-GNTΠέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν.’ 
   (Pempson oun eis Yoppaʸn kai metakalesai Simōna, hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos, burseōs para thalassan.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, send to Joppa and summon Simon who is called Peter. He is being hosted in the house of Simon, a tanner, by the sea.’[fn]


Some ancient copies add When he comes, he will speak to you.

UST So now, send messengers to go to the city of Joppa in order to ask Simon, whose other name is Peter, to come here. He is staying near the ocean in a house that belongs to another man named Simon, who makes leather.’


BSB Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’

BLB Therefore send to Joppa and call for Simon, who is called Peter; He lodges in the house of Simon, a tanner by the sea.'

AICNT Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is staying in the house of Simon, a tanner, by the sea, [[who, when he comes, will speak to you.]]’[fn]


10:32, Who, when he comes, will speak to you: Some manuscripts include.

OEB Therefore send to Joppa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.”

WEB Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’

NET Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, by the sea.’

LSV send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one lodges in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, will speak to you;

FBV Send someone to Joppa for Simon Peter. He's staying at Simon the tanner's house, down by the sea-shore.’

TCNT Therefore send to Joppa and ask for Simon, who is called Peter. He is staying by the sea in the house of a tanner named Simon. [fn]When he arrives, he will speak to yoʋ.’


10:32 When he arrives, he will speak to yoʋ. 93.6% ¦ — CT 4.6%

T4T So now, send messengers to go to Joppa, in order to ask Simon whose other name is Peter to come here. He is staying near the ocean in a house that belongs to another man named Simon, who makes leather. When Simon Peter comes, he will tell you a message from God.’

LEB Therefore send to Joppa and summon Simon who is also called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon, a tanner,[fn] by the sea.


?:? Or “of Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)

BBE Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

DRA Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

YLT send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;

DBY Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].

RV Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

WBS Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee.

KJB Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
  (Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside: who, when he cometh/comes, shall speak unto thee. )

BB Sende therfore to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the sea syde, who when he commeth, shall speake vnto thee.
  (Sende therefore to Yoppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the seaside, who when he cometh/comes, shall speak unto thee.)

GNV Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee.
  (Send therefore to Yoppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the seaside) who when he cometh/comes, shall speak unto thee. )

CB Sende therfore to Ioppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye house of Simon ye taner, by the see syde: ye same wha he commeth, shal speake vnto ye.
  (Sende therefore to Yoppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye/you_all house of Simon ye/you_all taner, by the seaside: ye/you_all same wha he cometh/comes, shall speak unto ye.)

TNT Sende therfore to Ioppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the housse of one Simon a tanner by the see syde the wich assone as he is come shall speake vnto the.
  (Sende therefore to Yoppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside the wich as soon as he is come shall speak unto them. )

WYC Therfor sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre; this is herborid in the hous of Symount coriour, bisidis the see. This, whanne he schal come, schal speke to thee.
  (Therefore send thou/you in to Yoppe, and clepe Simon, that is named Petre; this is herborid in the house of Simon coriour, beside the see. This, when he shall come, shall speke to thee.)

LUT So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen.
  (So send now gen Yoppe and laß herrufen a Simon with to_him Zunamen Petrus, which is zur Herberge in to_him Hause the Gerbers Simon at to_him Meer; the becomes dir, when he kommt, say.)

CLV Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
  (Mitte ergo in Yoppen, and accersi Simonem who cognominatur Petrus: this hospitatur in domo Simonis coriarii yuxta mare. )

UGNT πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
  (pempson oun eis Yoppaʸn kai metakalesai Simōna, hos epikaleitai Petros? houtos xenizetai en oikia Simōnos, burseōs para thalassan.)

SBL-GNT πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν.
  (pempson oun eis Yoppaʸn kai metakalesai Simōna hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos burseōs para ⸀thalassan. )

TC-GNT Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· [fn]ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.
  (Pempson oun eis Yoppaʸn, kai metakalesai Simōna hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos burseōs para thalassan; hos paragenomenos lalaʸsei soi.)


10:32 ος παραγενομενος λαλησει σοι 93.6% ¦ — CT 4.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν

send therefore to Joppa and summon Simon who /is_being/_called Peter this_‹one› /is_being/_lodged in /the/_house ˱of˲_Simon /a/_tanner by /the/_sea

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He said I should therefore send to Joppa and summon Simon who is called Peter, who was being hosted in the house of Simon, a tanner, by the sea”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος

who /is_being/_called Peter

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call Peter”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος ξενίζεται

this_‹one› /is_being/_lodged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He is a guest”

Note 4 topic: translate-textvariants

μετακάλεσαι Σίμωνα & παρὰ θάλασσαν

summon Simon & by /the/_sea

Some ancient manuscripts add at the end of this verse, “When he comes, he will speak to you.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT.

BI Acts 10:32 ©