Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 17:11 ©

OET (OET-RV) and this group were more upper-class than the congregation in Thessalonica. They eagerly accepted the message and examined the scriptures every day to check if what was being taught matched what was written there.

OET-LVAnd these were more_noble than the ones in Thessalonikaʸ, who received the message with all readiness, in_every day examining the scriptures, if these things might_be_having thus.

SR-GNTΟὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθʼ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 
   (Houtoi de aʸsan eugenesteroi tōn en Thessalonikaʸ, hoitines edexanto ton logon meta pasaʸs prothumias, kathʼ haʸmeran anakrinontes tas Grafas, ei eⱪoi tauta houtōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all readiness, examining the Scriptures each day, whether these things might be so.

UST Most of the Jews in Thessalonica had not been willing to listen to God’s message. But the Jews who lived in Berea were very willing to listen. They listened carefully to the message about Jesus. Every day they read the Scriptures for themselves to find out whether what Paul said about Jesus was true.


BSB Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true.

BLB Now these, who were more noble than those in Thessalonica, received the word with all readiness, on every day examining the Scriptures, whether these things were so.

AICNT Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.

OEB These Jews of Beroea were better disposed than those in Thessalonica, for they welcomed the message with great readiness, and daily examined the scriptures to see if what was said was true.

WEB Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.

NET These Jews were more open-minded than those in Thessalonica, for they eagerly received the message, examining the scriptures carefully every day to see if these things were so.

LSV and these were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all readiness of mind, examining the Writings every day [to see] whether those things were so;

FBV The people there had a better attitude than those in Thessalonica in that they were very quick to accept the word, and every day they examined the Scriptures to make sure what they were told was right.

TCNT Now these Jews were more noble than those in Thessalonica, and they received the word with great eagerness, examining the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

T4T The Jews in Thessalonica had not been very willing to listen to God’s message, but the Jews who lived in Berea were very willing to listen, so they listened very eagerly to the message about Jesus. Every day they read the Scriptures for themselves to find out if what Paul said about the Messiah was true.

LEB Now these were more open-minded than those in Thessalonica. They accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every dayto see if these things were so.

BBE Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.

DRA Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so.

YLT and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;

DBY And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.

RV Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.

WBS Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.

KJB These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.

BB These were the noblest of birth among them of Thessalonica, which receaued the worde with all redynesse of mynde, and searched the scriptures dayly, whether those thynges were so.
  (These were the noblest of birth among them of Thessalonica, which received the word with all redynesse of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.)

GNV These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which receiued the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.
  (These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which received the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.)

CB (for they were the Eldest amonge the at Thessalonica) which receaued the worde maruelous wyllingly, and searched the scriptures daylie, whether it were euen so.
  ((for they were the Eldest among the at Thessalonica) which received the word maruelous wyllingly, and searched the scriptures daily, whether it were even so.)

TNT These were the noblest of byrthe amonge the of Thessalonia which receaved the worde with all diligence of mynde and searched the scriptures dayly whether those thinges were even so.
  (These were the noblest of byrthe among the of Thessalonia which received the word with all diligence of mind and searched the scriptures daily whether those things were even so.)

WYC But these weren the worthier of hem that ben at Thessolonik, whiche resseyueden the word with al desire, eche dai sekinge scripturis, if these thingis hadden hem so.
  (But these were the worthyr of them that been at Thessolonik, which received the word with all desire, eche day sekinge scripturis, if these things had them so.)

LUT Denn sie waren die edelsten unter denen zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz williglich und forscheten täglich in der Schrift, ob sich‘s also verhielte.
  (Because they/she/them waren the edelsten under denen to Thessalonich; the took the Wort on ganz williglich and forscheten daily in the Schrift, ob sich‘s also verhielte.)

CLV Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.
  (They however they_were nobiliores eorum who are Thessalonicæ, who susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, when/but_if this ita se haberent.)

UGNT οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
  (houtoi de aʸsan eugenesteroi tōn en Thessalonikaʸ, hoitines edexanto ton logon meta pasaʸs prothumias, kath’ haʸmeran anakrinontes tas Grafas, ei eⱪoi tauta houtōs.)

SBL-GNT οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθʼ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
  (houtoi de aʸsan eugenesteroi tōn en Thessalonikaʸ, hoitines edexanto ton logon meta pasaʸs prothumias, ⸀to kathʼ haʸmeran anakrinontes tas grafas ei eⱪoi tauta houtōs.)

TC-GNT Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτω.
  (Houtoi de aʸsan eugenesteroi tōn en Thessalonikaʸ, hoitines edexanto ton logon meta pasaʸs prothumias, to kath᾽ haʸmeran anakrinontes tas grafas, ei eⱪoi tauta houtō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:10-12 In light of the strong opposition in Thessalonica, the believers sent Paul and Silas to Berea, located about fifty miles (80.5 km) west of Thessalonica. There the missionaries had a better reception than in Thessalonica. Many Jews came to faith, as well as many of the prominent Greek women and men. The Bereans were exemplary in their attitude, for they were open-minded and eager to learn, good listeners, diligent Bible students, and thoughtful people. Their resulting faith had a strong foundation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Luke uses the word Now to introduce background information about the Jews in Berea to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗτοι & τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ

these & the_‹ones› in Thessalonica

Luke is using the demonstrative pronoun these to refer to the Jews in Berea and the demonstrative pronoun those to refer to the Jews in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in Berea … the Jews in Thessalonica”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εὐγενέστεροι

more_noble_‹than›

Luke is using the word noble, which literally describes a person of a certain lineage, to mean the gracious behavior that should characterize people of that lineage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “more gracious” or “more considerate”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

μετὰ πάσης προθυμίας

with all readiness

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “with great readiness”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Luke assumes that his readers will understand that Paul was showing the Bereans from the Scriptures that Jesus was the Messiah, just as Paul did for the Thessalonians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the things that Paul was teaching about Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως

if /might_be/_having these_‹things› thus

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to find out whether these things might be so”

BI Acts 17:11 ©