Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and this group were more upper-class than the congregation in Thessalonica. They eagerly accepted the message and examined the scriptures every day to check if what was being taught matched what was written there.
OET-LV And these were more_noble than the ones in Thessalonikaʸ, who received the message with all readiness, in_every day examining the scriptures, if these things might_be_having thus.
SR-GNT Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθʼ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. ‡
(Houtoi de aʸsan eugenesteroi tōn en Thessalonikaʸ, hoitines edexanto ton logon meta pasaʸs prothumias, kathʼ haʸmeran anakrinontes tas Grafas, ei eⱪoi tauta houtōs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all readiness, examining the Scriptures each day, whether these things might be so.
UST Most of the Jews in Thessalonica had not been willing to listen to God’s message. But the Jews who lived in Berea were very willing to listen. They listened carefully to the message about Jesus. Every day they read the Scriptures for themselves to find out whether what Paul said about Jesus was true.
BSB Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true.
BLB Now these, who were more noble than those in Thessalonica, received the word with all readiness, on every day examining the Scriptures, whether these things were so.
AICNT Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
OEB These Jews of Beroea were better disposed than those in Thessalonica, for they welcomed the message with great readiness, and daily examined the scriptures to see if what was said was true.
WEB Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
NET These Jews were more open-minded than those in Thessalonica, for they eagerly received the message, examining the scriptures carefully every day to see if these things were so.
LSV and these were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all readiness of mind, examining the Writings every day [to see] whether those things were so;
FBV The people there had a better attitude than those in Thessalonica in that they were very quick to accept the word, and every day they examined the Scriptures to make sure what they were told was right.
TCNT Now these Jews were more noble than those in Thessalonica, and they received the word with great eagerness, examining the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
T4T The Jews in Thessalonica had not been very willing to listen to God’s message, but the Jews who lived in Berea were very willing to listen, so they listened very eagerly to the message about Jesus. Every day they read the Scriptures for themselves to find out if what Paul said about the Messiah was true.
LEB Now these were more open-minded than those in Thessalonica. They accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every dayto see if these things were so.
BBE Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.
DRA Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so.
YLT and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;
DBY And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.
RV Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.
WBS Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.
KJB These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
BB These were the noblest of birth among them of Thessalonica, which receaued the worde with all redynesse of mynde, and searched the scriptures dayly, whether those thynges were so.
(These were the noblest of birth among them of Thessalonica, which received the word with all redynesse of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.)
GNV These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which receiued the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.
(These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which received the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.)
CB (for they were the Eldest amonge the at Thessalonica) which receaued the worde maruelous wyllingly, and searched the scriptures daylie, whether it were euen so.
((for they were the Eldest among the at Thessalonica) which received the word maruelous wyllingly, and searched the scriptures daily, whether it were even so.)
TNT These were the noblest of byrthe amonge the of Thessalonia which receaved the worde with all diligence of mynde and searched the scriptures dayly whether those thinges were even so.
(These were the noblest of byrthe among the of Thessalonia which received the word with all diligence of mind and searched the scriptures daily whether those things were even so.)
WYC But these weren the worthier of hem that ben at Thessolonik, whiche resseyueden the word with al desire, eche dai sekinge scripturis, if these thingis hadden hem so.
(But these were the worthyr of them that been at Thessolonik, which received the word with all desire, eche day sekinge scripturis, if these things had them so.)
LUT Denn sie waren die edelsten unter denen zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz williglich und forscheten täglich in der Schrift, ob sich‘s also verhielte.
(Because they/she/them waren the edelsten under denen to Thessalonich; the took the Wort on ganz williglich and forscheten daily in the Schrift, ob sich‘s also verhielte.)
CLV Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.
(They however they_were nobiliores eorum who are Thessalonicæ, who susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, when/but_if this ita se haberent.)
UGNT οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
(houtoi de aʸsan eugenesteroi tōn en Thessalonikaʸ, hoitines edexanto ton logon meta pasaʸs prothumias, kath’ haʸmeran anakrinontes tas Grafas, ei eⱪoi tauta houtōs.)
SBL-GNT οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθʼ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
(houtoi de aʸsan eugenesteroi tōn en Thessalonikaʸ, hoitines edexanto ton logon meta pasaʸs prothumias, ⸀to kathʼ haʸmeran anakrinontes tas grafas ei eⱪoi tauta houtōs.)
TC-GNT Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτω.
(Houtoi de aʸsan eugenesteroi tōn en Thessalonikaʸ, hoitines edexanto ton logon meta pasaʸs prothumias, to kath᾽ haʸmeran anakrinontes tas grafas, ei eⱪoi tauta houtō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:10-12 In light of the strong opposition in Thessalonica, the believers sent Paul and Silas to Berea, located about fifty miles (80.5 km) west of Thessalonica. There the missionaries had a better reception than in Thessalonica. Many Jews came to faith, as well as many of the prominent Greek women and men. The Bereans were exemplary in their attitude, for they were open-minded and eager to learn, good listeners, diligent Bible students, and thoughtful people. Their resulting faith had a strong foundation.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Luke uses the word Now to introduce background information about the Jews in Berea to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτοι & τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ
these & the_‹ones› in Thessalonica
Luke is using the demonstrative pronoun these to refer to the Jews in Berea and the demonstrative pronoun those to refer to the Jews in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in Berea … the Jews in Thessalonica”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εὐγενέστεροι
more_noble_‹than›
Luke is using the word noble, which literally describes a person of a certain lineage, to mean the gracious behavior that should characterize people of that lineage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “more gracious” or “more considerate”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
μετὰ πάσης προθυμίας
with all readiness
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “with great readiness”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Luke assumes that his readers will understand that Paul was showing the Bereans from the Scriptures that Jesus was the Messiah, just as Paul did for the Thessalonians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the things that Paul was teaching about Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως
if /might_be/_having these_‹things› thus
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to find out whether these things might be so”