Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:5 ©

OET (OET-RV) But some of the other Jews were envious of them, and enlisted some of the troublemakers from the marketplaces to form a mob. They stirred up all the people, and looking for Paul and Silas so they could bring them out, arrived at the house of a man named Jason.

OET-LVBut the Youdaiōns, having_been_jealous and having_taken_aside some evil men of_the marketplaces, and having_formed_a_mob, they_were_distressing the city, and having_approached to_the house of_Yasōn, they_were_seeking them to_bring_forth to the public.

SR-GNTΖηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον. 
   (Zaʸlōsantes de hoi Youdaioi, kai proslabomenoi tōn agoraiōn andras tinas ponaʸrous, kai oⱪlopoiaʸsantes, ethoruboun taʸn polin, kai epistantes taʸ oikia Yasonos, ezaʸtoun autous proagagein eis ton daʸmon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Jews, having become jealous, and having brought certain wicked men from the marketplace, and having gathered a crowd, they agitated the city. And attacking the house of Jason, they sought to lead them out to the people.

UST But some leaders of the Jews became jealous because so many people were believing what Paul taught. So they went to the open area of the city and found some bad men to help them. They used those men to gather a crowd and cause a great disturbance in the city. The crowd ran to the house of a man named Jason, where they thought Paul and Silas were staying. They wanted to bring Paul and Silas outside to where the crowd of people was.


BSB § The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.

BLB Now the Jews having become jealous, and having taken to them certain wicked men of the market-loungers, and having collected a crowd, set the city in uproar. And having assailed the house of Jason, they were seeking them to bring out to the people.

AICNT But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.

OEB But the Jewish leaders, becoming jealous, engaged some worthless fellows from the streets, and, getting a mob together, kept the city in an uproar. They attacked Jason’s house, with the intention of bringing Paul and Silas before the Popular Assembly;

WEB But the unpersuaded Jews took along[fn] some wicked men from the marketplace and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.


17:5 TR reads “And the Jews who were unpersuaded, becoming envious and taking along” instead of “But the unpersuaded Jews took along”

NET But the Jews became jealous, and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace, they formed a mob and set the city in an uproar. They attacked Jason’s house, trying to find Paul and Silas to bring them out to the assembly.

LSV And the Jews, having been moved with envy, and having taken to themselves certain evil men of the agitators, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having also assailed the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace,

FBV But the Jews became jealous and with some rabble-rousers they gathered from the marketplace[fn] they formed a mob. They rioted in the town, and attacked Jason's house. They tried to find Paul and Silas so they could bring them before the people.


17:5 Literally, “evil men from the market.”

TCNT But the Jews [fn]who refused to believe rounded up some evil men from the marketplace and formed a mob, setting the city in an uproar. They attacked Jason's house, seeking to bring Paul and Silas out to the public assembly.


17:5 who refused to believe ¦ who refused to believe became jealous and TR ¦ became jealous and CT

T4T But some leaders of the Jews there in Thessalonica became jealous because many people believed what Paul taught. So they went to the public square and persuaded some lazy men who were loitering there to follow them. In this way, the leaders of the Jews gathered a crowd and incited them to become noisy and start a riot against Paul and Silas. Those Jews and others ran to the house of a man named Jason. He was the man who had invited Paul and Silas to stay at his house. They wanted to bring Paul and Silas outside to where the crowd of people was waiting.

LEB But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason’s house, they were looking for them to bring them[fn] out to the popular assembly.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.

DRA But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason’s house, sought to bring them out unto the people.

YLT And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace,

DBY But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;

RV But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.

WBS But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain vile fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

KJB ¶ But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

BB But the Iewes whiche beleued not, moued with enuie, toke vnto them certaine vagaboundes and euyll men, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made assault vnto the house of Iason, & sought to bryng them out to the people.
  (But the Yews which believed not, moved with enuie, took unto them certain vagaboundes and evil men, and gathered a companie, and set all the city on a rore, and made assault unto the house of Iason, and sought to bring them out to the people.)

GNV But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people.
  (But the Yews which believed not, mooued with enuie, took unto them certain vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the city, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people. )

CB But the styffnecked Iewes had indignacion, and toke vnto them certayne euell men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed vnto the house of Iason, and soughte to brynge them out vnto the comon people.
  (But the styffnecked Yews had indignacion, and took unto them certain evil men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed unto the house of Iason, and soughte to bring them out unto the comon people.)

TNT But the Iewes which beleved not havynge indignacion toke vnto the evyll men which were vagabondes and gadered a company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the housse of Iason and sought to bringe the out to the people.
  (But the Yews which believed not having indignacion took unto the evil men which were vagabondes and gathered a company and set all the cite on a roore and made asaute unto the house of Iason and sought to bring the out to the people. )

WYC But the Jewis hadden enuye, and token of the comyn puple summe yuele men, and whanne thei hadden maad a cumpenye, thei moueden the citee. And thei camen to Jasouns hous, and souyten hem to brynge forth among the puple.
  (But the Yews had enuye, and token of the common people some yuele men, and when they had made a cumpenye, they moveden the city. And they came to Yasouns house, and sought them to bring forth among the people.)

LUT Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das gemeine Volk.
  (But the halsstarrigen Yuden neideten and took to itself/yourself/themselves several boshaftige men Pöbelvolks, make one Rotte and richteten a Aufruhr in the city at and traten before/in_front_of the Haus Yasons and suchten they/she/them to führen under the gemeine people.)

CLV Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
  (Zelantes however Yudæi, assumentesque about vulgo men quosdam malos, and turba facta, concitaverunt civitatem: and assistentes domui Yasonis quærebant them producere in the_people. )

UGNT ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν; καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
  (zaʸlōsantes de hoi Youdaioi, kai proslabomenoi tōn agoraiōn andras tinas ponaʸrous, kai oⱪlopoiaʸsantes, ethoruboun taʸn polin? kai epistantes taʸ oikia Yasonos, ezaʸtoun autous proagagein eis ton daʸmon.)

SBL-GNT ⸂ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ⸂ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, ⸂καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς ⸀προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
  (⸂zaʸlōsantes de hoi Youdaioi kai proslabomenoi⸃ tōn agoraiōn ⸂andras tinas⸃ ponaʸrous kai oⱪlopoiaʸsantes ethoruboun taʸn polin, ⸂kai epistantes⸃ taʸ oikia Yasonos ezaʸtoun autous ⸀proagagein eis ton daʸmon; )

TC-GNT[fn]Προσλαβόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες, τῶν ἀγοραίων [fn]τινὰς ἄνδρας πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν· [fn]ἐπιστάντες τε τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς [fn]ἀγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
  (Proslabomenoi de hoi Youdaioi hoi apeithountes, tōn agoraiōn tinas andras ponaʸrous, kai oⱪlopoiaʸsantes, ethoruboun taʸn polin; epistantes te taʸ oikia Yasonos, ezaʸtoun autous agagein eis ton daʸmon.)


17:5 προσλαβομενοι δε οι ιουδαιοι οι απειθουντες ¦ ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι TR ¦ προσλαβομενοι δε οι απειθουντες ιουδαιοι ANT ¦ ζηλωσαντες δε οι ιουδαιοι και προσλαβομενοι CT

17:5 τινας ανδρας ¦ ανδρας τινας CT PCK

17:5 επισταντες τε ¦ και επισταντες CT

17:5 αγαγειν ¦ προαγαγειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews”

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν ἀγοραίων

˱of˲_the marketplaces

The marketplace was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. See how you translated this term in 16:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν πόλιν

the city

The word city represents the people of the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰάσονος

˱of˲_Jason

Luke does not tell us anything further about this Jason, but the implication is that the Jewish leaders believed that Paul and Silas were staying in his home. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of Jason, where they believed Paul and Silas were staying,”

Note 5 topic: translate-names

Ἰάσονος

˱of˲_Jason

The word Jason is the name of a man.

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas”

BI Acts 17:5 ©