Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But when the Jews from Thessalonica found out that God’s message was also being proclaimed by Paul there in Berea, they soon turned up to agitate and stir the crowds.
OET-LV But when the Youdaiōns from the Thessalonikaʸ knew that also the message of_ the _god was_proclaimed by the Paulos in, the Beroia, they_came also_there, agitating and disturbing the crowds.
SR-GNT Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. ‡
(Hōs de egnōsan hoi apo taʸs Thessalonikaʸs Youdaioi hoti kai en taʸ Beroia kataʸngelaʸ hupo tou Paulou ho logos tou ˚Theou, aʸlthon kakei, saleuontes kai tarassontes tous oⱪlous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was also being proclaimed by Paul at Berea, they came there also, exciting and troubling the crowds.
UST But then the Jews in Thessalonica heard that Paul was in Berea preaching the message from God about Jesus. So they went to Berea and said things to the people there that made them very angry with Paul.
BSB § But when the Jews from Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God in Berea, they went there themselves to incite and agitate the crowds.
BLB But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God also was proclaimed by Paul in Berea, they came there also, stirring up and agitating the crowds.
AICNT But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating [and stirring up][fn] the crowds.
17:13, and stirring up: Absent from some manuscripts
OEB But, when the Jewish leaders in Thessalonica found out that God’s message had been delivered by Paul at Beroea, they came there too, exciting and disturbing the minds of the people.
WEB But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
NET But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds.
LSV And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came there also, agitating the multitudes;
FBV But when the Jews in Thessalonica heard that Paul was also spreading the word of God in Berea, they went there and caused the same kind of trouble, stirring up the crowds.
TCNT But when the Jews of Thessalonica found out that Paul was proclaiming the word of God in Berea also, they went there as well, [fn]agitating the crowds.
17:13 agitating 77.1% ¦ agitating and stirring up CT 22%
T4T But then the Jews in Thessalonica heard people tell them that Paul was in Berea and that he was preaching the message from God about Jesus. So they went to Berea and told people there that what Paul was teaching was not true. Thus, they caused many of those people to get angry at Paul.
LEB But when the Jews from Thessalonica found out that the message of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, inciting and stirring up the crowds.
BBE But when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
DRA And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude.
YLT And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes;
DBY But when the Jews from Thessalonica knew that the word of [fn]God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds.
17.13 Elohim
RV But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
WBS But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
KJB But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
(But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people. )
BB But when the Iewes of Thessalonica had knowledge that ye worde of God was preached of Paul at Berea, they came thyther and moued the people.
(But when the Yews of Thessalonica had knowledge that ye/you_all word of God was preached of Paul at Berea, they came there and moved the people.)
GNV But when the Iewes of Thessalonica knewe, that the woord of God was also preached of Paul at Berea, they came thither also, and mooued the people.
(But when the Yews of Thessalonica knew, that the woord of God was also preached of Paul at Berea, they came there also, and mooued the people. )
CB But whan the Iewes off Thessalonica had knowlege, that the worde off God was preached off Paul at Berea, they came, and moued the people there also.
(But when the Yews off Thessalonica had knowlege, that the word off God was preached off Paul at Berea, they came, and moved the people there also.)
TNT When the Iewes of Thessalonia had knowledge that the worde of God was preached of Paul at Berrea they came there and moved the people.
(When the Yews of Thessalonia had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berrea they came there and moved the people. )
WYC But whanne the Jewis in Tessalonyk hadden knowe, that also at Bero the word of God was prechid of Poul, thei camen thidir, mouynge and disturblynge the multitude.
(But when the Yews in Tessalonyk had know, that also at Bero the word of God was preached of Poul, they came there, movinge and disturblynge the multitude.)
LUT Als aber die Juden zu Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündiget würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.
(Als but the Yuden to Thessalonich erfuhren, that also to Beröa the Wort God’s from Paulus verkündiget würde, came they/she/them and bewegten also allda the people.)
CLV Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.[fn]
(Since however cognovissent in Thessalonica Yudæi because and Berœæ prædicatum it_is a Paulo verbum God, venerunt and illuc commoventes, and turbantes multitudinem.)
17.13 A Paulo. Qui erat dux verbi: et ideo postea solus dimissus est, ut iret de Macedonia ad mare.
17.13 A Paulo. Who was dux verbi: and ideo postea solus dimissus it_is, as iret about Macedonia to mare.
UGNT ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι, ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
(hōs de egnōsan hoi apo taʸs Thessalonikaʸs Youdaioi, hoti kai en taʸ Beroia kataʸngelaʸ hupo tou Paulou ho logos tou Theou, aʸlthon kakei, saleuontes kai tarassontes tous oⱪlous.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες ⸂καὶ ταράσσοντες⸃ τοὺς ὄχλους.
(hōs de egnōsan hoi apo taʸs Thessalonikaʸs Youdaioi hoti kai en taʸ Beroia kataʸngelaʸ hupo tou Paulou ho logos tou theou, aʸlthon kakei saleuontes ⸂kai tarassontes⸃ tous oⱪlous. )
TC-GNT Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ [fn]Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ [fn]σαλεύοντες τοὺς ὄχλους.
(Hōs de egnōsan hoi apo taʸs Thessalonikaʸs Youdaioi hoti kai en taʸ Beroia kataʸngelaʸ hupo tou Paulou ho logos tou Theou, aʸlthon kakei saleuontes tous oⱪlous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:13-15 Paul acknowledged the determination and persistence of this persecution when he wrote to the Thessalonians (1 Thes 2:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
also & /was/_proclaimed by ¬the Paul the word ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was also proclaiming the word of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Luke is using the term word to mean the message that Paul was sharing by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους
agitating and disturbing the crowds
The terms exciting and troubling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “greatly upsetting”