Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel ACTs 17:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:31 ©

OET (OET-RV) because he’s set a date for when he’s going to be fairly judging the world. He’s already appointed the judge who everyone can have faith in because he brought him back to life from the dead.

OET-LVas_much_as he_set a_day in which he_is_going to_be_judging the inhabited_world in righteousness, by a_man to_whom he_designated, having_brought_about faith to_all, having_raised_ him _up from the_dead.

SR-GNTκαθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.” 
   (kathoti estaʸsen haʸmeran en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ, en andri hō hōrisen, pistin parasⱪōn pasin, anastaʸsas auton ek nekrōn.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because he has set a day in which he is going to judge the world in righteousness by the man whom he has appointed, having provided assurance to all, having raised him from the dead.”

UST God tells us that on a day that he has chosen, he is going to judge all of us justly. God will have Jesus, the man he has chosen, do the judging. God has made sure that we understand this by making Jesus alive again after he died.”


BSB For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to everyone by raising Him from the dead.”

BLB because He set a day in which He is about to judge the world in righteousness by a man whom He appointed, having provided a guarantee to all, having raised Him out from the dead."

AICNT because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, having provided assurance to all by raising him from the dead.”

OEB because he has fixed a day on which he intends to judge the world with justice, by a man whom he has appointed – and of this he has given all people a pledge by raising this man from the dead.’

WEB because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”

NET because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead.”

LSV because He set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a Man whom He ordained, having given assurance to all, having raised Him out of the dead.”

FBV For he has set a time when he will rightly judge the world by the man he has appointed, and he proved to everyone that he is the one by raising him from the dead.”

TCNT because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by a man he has appointed. He has provided assurance of this to everyone by raising this man from the dead.”

T4THe tells us that on a certain day that he has chosen he is going to judge all of us(inc) people in [MTY] the world. He has appointed a certain man to judge us, and that man will judge each of us fairly/justly. God has shown to all people that he has appointed that man to judge everyone, because God caused him to become alive again after he had died/raised him from the dead►.”

LEB because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by[fn] raising him from the dead.”


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“raising”) which is understood as means

BBE Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

DRA Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead.

YLT because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.'

DBY because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by [the] man whom he has appointed, giving the proof [of it] to all [in] having raised him from among [the] dead.

RV inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

WBS Because he hath appointed a day, in which he will judge the world in righteousness, by that man whom he hath ordained: of which he hath given assurance to all men , in that he hath raised him from the dead.

KJB Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
  (Because he hath/has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath/has ordained; whereof he hath/has given assurance unto all men, in that he hath/has raised him from the dead. )

BB Because he hath appoynted a day in the which he wyll iudge the worlde in ryghteousnesse, by that man by whom he hath appoynted, and hath offered fayth to all men, in that he hath raysed hym from the dead.
  (Because he hath/has appointed a day in the which he will judge the world in righteousnesse, by that man by whom he hath/has appointed, and hath/has offered faith to all men, in that he hath/has raised him from the dead.)

GNV Because hee hath appoynted a day in the which he wil iudge the world in righteousnes, by that man whome hee hath appoynted, whereof he hath giuen an assurance to all men, in that hee hath raised him from the dead.
  (Because he hath/has appointed a day in the which he will judge the world in righteousness, by that man whom he hath/has appointed, whereof he hath/has given an assurance to all men, in that he hath/has raised him from the dead. )

CB because he hath appoynted a daye, in the which he wyl iudge the copasse of the worlde, with righteousnesse, by that one man in who he hath appoynted it: and offred faith vnto all men, after that he had raysed him vp from the deed.
  (because he hath/has appointed a day, in the which he will judge the copasse of the world, with righteousness, by that one man in who he hath/has appointed it: and offered faith unto all men, after that he had raised him up from the dead.)

TNT because he hath apoynted a daye in the which he will iudge the worlde acordynge to ryghtewesses by that man whom he hath apoynted and hath offered faith to all men after that he had raysed him from deeth.
  (because he hath/has appointd a day in the which he will judge the world acordynge to ryghtewesses by that man whom he hath/has appointd and hath/has offered faith to all men after that he had raised him from death. )

WYC in which he schal deme the world in equite, in a man in which he ordeynede, and yaf feith to alle men, and reiside hym fro deth.
  (in which he shall deme the world in equite, in a man in which he ordained, and gave faith to all men, and reiside him from death.)

LUT darum daß er einen Tag gesetzt hat, auf welchen er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er‘s beschlossen hat, und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.
  (darum that he a Tag gesetzt has, on welchen he richten will the Kreis the Erdbodens with Gerechtigkeit through a Mann, in which_one er‘s beschlossen has, and jedermann vorhält the faith, after he him/it has from the Toten auferweckt.)

CLV eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.[fn]
  (eo that statuit diem in quo yudicaturus it_is orbem in æquitate, in to_the_man in quo statuit, faith præbens omnibus, suscitans him a mortuis.)


17.31 Fidem præbens omnibus. ID. Resurrectionis suæ exemplo: vel statuit judicare, et post sic jungendum est, fidem præbens omnibus quod resurgent.


17.31 Fidem præbens omnibus. ID. Resurrectionis suæ exemplo: or statuit yudicare, and after so yungendum it_is, faith præbens omnibus that resurgent.

UGNT καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  (kathoti estaʸsen haʸmeran en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ, en andri hō hōrisen, pistin parasⱪōn pasin, anastaʸsas auton ek nekrōn.)

SBL-GNT ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  (⸀kathoti estaʸsen haʸmeran en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ en andri hō hōrisen, pistin parasⱪōn pasin anastaʸsas auton ek nekrōn. )

TC-GNT[fn]διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  (dioti estaʸsen haʸmeran, en haʸ mellei krinein taʸn oikoumenaʸn en dikaiosunaʸ, en andri hō hōrise, pistin parasⱪōn pasin, anastaʸsas auton ek nekrōn.)


17:31 διοτι ¦ καθοτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.

TTNTyndale Theme Notes:

The Unknown God

When Paul spoke to the Areopagus, the “high council of the city” of Athens (Acts 17:19), he was speaking to people who did not share his faith in the God of Abraham and Moses who had revealed himself “many times and in many ways to [his] ancestors through the prophets” (Heb 1:1). The members of his audience had a very different definition of the divine. A host of divinities inhabited their world, and the common people retained much of their belief in the ancient gods. But many of the cultural elite of Athens no longer believed in the gods in any literal sense. Instead, they held to either a form of materialism (the physical is everything) or pantheism (the divine inhabits everything).

What they all shared in common was the absence of the idea that there is one true God who is Lord of all. Their myths told of the activities of various gods, but they did not have faith that the ultimate reality, God himself, could be known. Instead, they reasoned and discussed “the latest ideas,” hoping for a better understanding of the nature of things.

There were a wide variety of philosophical ideas current in Athens when Paul visited, but two main schools of thought dominated, Stoicism and Epicureanism (Acts 17:18).

Zeno of Citium (334~262 BC) founded Stoicism. Stoics studied nature’s laws and believed in the Logos, a pervasive organizing and sustaining force that gives all things their essential nature and so gives life and reason to humanity. The good life is one in which reason rules, and peace of mind and harmony with nature prevail. Many prominent statesmen were Stoics or influenced by Stoicism, including Cicero, Seneca, and Marcus Aurelius. Stoic ideas proved attractive to some Christians because of the similarities between the Stoic logos and the divine Logos (John 1:1-18), and between the idea of natural law and the law of God.

Those who followed Epicurus (341–270 BC) were empiricists; they relied upon sense experience (as opposed to reason) for knowledge. Epicureans were concerned with natural evidence and were unenthusiastic about mathematics. Their focus was ethics, the study of right behavior; they judged the value of an action or thing in terms of the pleasure or pain it brought. Epicurus saw belief in gods (meddling and powerful beings who terrified ordinary mortals) as a serious threat to tranquility. For him and his followers, neither the gods nor death (which is the end) should be feared.

When Paul spoke in that context, he used their own poets to proclaim things that they could barely comprehend: That the God who made everything is both personal and knowable; that he revealed himself clearly, historically, and definitively in Jesus Christ; that death is not followed by either the cessation of existence or the migration of the soul, but by judgment; and that the proof of all of this is the resurrection of Christ from the dead.

What was foolishness to most of the Greeks of Athens turns out to be the ultimate truth: God is knowable, and can be known through Jesus Christ.

Passages for Further Study

Ps 50:7-15; Isa 42:5-7; Acts 17:16-32; Rom 1:18-32; Col 1:15-23; 2:6-12; 1 Thes 1:9-10; Heb 1:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν οἰκουμένην

the inhabited_world

Here the term world refers to the people who live in the world. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δικαιοσύνῃ

in in righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by his own righteous standards”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν

in in by /a/_man ˱to˲_whom ˱he˲_designated

By the man, Paul implicitly means Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by Jesus, the man whom he has appointed”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστιν παρασχὼν πᾶσιν

faith /having/_brought_about ˱to˲_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of assurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having given everyone reason to believe surely”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from /the/_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died”

BI Acts 17:31 ©