Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 17:2 ©

OET (OET-RV) Paul’s custom was to attend at the local meeting hall on the Rest Day, so he did that, and for three weekends in a row he discussed the scriptures with them,

OET-LVAnd according_to the way having_been_accustomed the with_Paulos, he_came_in to them, and for Three days_of_rest, he_discussed with_them from the scriptures,

SR-GNTΚατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ Σάββατα τρία, διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν, 
   (Kata de to eiōthos tōi Paulōi, eisaʸlthen pros autous, kai epi Sabbata tria, dielexato autois apo tōn Grafōn,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And according to the custom of Paul, he went to them, and on three Sabbaths he was reasoning with them from the Scriptures,

UST On the Sabbath day, Paul went to the meeting place as he usually did. For three weeks he went there on each Sabbath day. He proved to the people from the Scriptures that Jesus was the Messiah.


BSB As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,

BLB And according to the custom with Paul, he went in to them and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,

AICNT And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

OEB and, following his usual custom, Paul joined them, and for three Sabbaths addressed them, drawing his arguments from the scriptures.

WEB Paul, as was his custom, went in to them; and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,

NET Paul went to the Jews in the synagogue, as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed them from the scriptures,

LSV and according to the custom of Paul, he went in to them, and for three Sabbaths he was reasoning with them from the Writings,

FBV As usual, Paul went into the synagogue and over the course of three Sabbaths he debated with them using the Scriptures.

TCNT As was his custom, Paul went in to them, and for three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,

T4TOn the Sabbath/On the Jewish rest day► Paul went into the meeting house, as he usually did. For three weeks he went there on each Jewish day of rest. Referring to the Scriptures about the Messiah, he spoke to the people who were there.

LEB And as was his custom,[fn] Paul went in to them and on three Sabbathdays he discussed with them from the scriptures,


?:? Literally “and in accordance with what he was accustomed to”

BBE And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,

DRA And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures:

YLT and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings,

DBY And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,

RV and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,

WBS And Paul, as his manner was, went in to them, and on three sabbaths reasoned with them out of the scriptures,

KJB And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,

BB And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabboth dayes disputed with the out of the scriptures,
  (And Paul, as his manner was, went in unto them, and three Sabbath days disputed with the out of the scriptures,)

GNV And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabbath daies disputed with them by the Scriptures,
  (And Paul, as his manner was, went in unto them, and three Sabbath days disputed with them by the Scriptures, )

CB And Paul (as his maner was) wete in vnto them, and vpon thre Sabbathes he spake vnto them of the scripture, opened it vnto the,
  (And Paul (as his manner was) went in unto them, and upon three Sabbaths he spake unto them of the scripture, opened it unto them,)

TNT And Paul as his maner was went in vnto them and thre saboth doyes declared oute of the scripture vnto them
  (And Paul as his manner was went in unto them and three sabbath doyes declared oute of the scripture unto them )

WYC And bi custom Poul entride to hem, and bi thre sabatis he declaride to hem of scripturis,
  (And by custom Poul entered to them, and by three sabbathis he declaride to them of scripturis,)

LUT Nachdem nun Paulus gewohnet war ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,
  (Nachdem now Paulus gewohnet was went he to ihnen hinein and talked with ihnen at three Sabbaten out of the Schrift,)

CLV Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,
  (Secundum consuetudinem however Paulus introivit to them, and per sabbata tria disserebat eis about Scripturis, )

UGNT κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ Σάββατα τρία, διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν,
  (kata de to eiōthos tōi Paulōi, eisaʸlthen pros autous, kai epi Sabbata tria, dielexato autois apo tōn Grafōn,)

SBL-GNT κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
  (kata de to eiōthos tōi Paulōi eisaʸlthen pros autous kai epi sabbata tria dielexato autois apo tōn grafōn, )

TC-GNT κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθε πρὸς αὐτούς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία [fn]διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
  (kata de to eiōthos tōi Paulōi eisaʸlthe pros autous, kai epi sabbata tria dielexato autois apo tōn grafōn,)


17:2 διελεξατο ¦ διελεγετο ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς & αὐτοῖς

them & ˱with˲_them

The pronoun them refers the Jews who attended the synagogue in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews in the synagogue”

BI Acts 17:2 ©