Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:22 ©

OET (OET-RV) So Paul stood up in the middle of the gathering on the hill and spoke, “Men of Athens, I’ve noticed how you all are very religious,

OET-LVAnd Paulos having_been_stood in the_midst of_the Areios Hill was_saying:
Men, ones_from_Athaʸnai, I_am_perceiving in all things how more_superstitious you_all.

SR-GNTΣταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, “Ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. 
   (Statheis de Paulos en mesōi tou Areiou Pagou efaʸ, “Andres, Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Paul, having been stood in the middle of the Areopagus, was saying,
¶ “Men, Athenians, I see how you are more religious in everything.

UST The philosophers asked Paul to stand in the middle of their group. He did, and then he said, “People of Athens, I have seen many of the things you do, and I can tell how religious you are.


BSB § Then Paul stood up in the meeting [fn] of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that in every way you are very religious.


17:22 Literally in the middle

BLB And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, was saying, "Men, Athenians, I behold that in all things you are very religious.

AICNT So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

OEB So Paul took his stand in the middle of the Court, and said – ‘People of Athens, on every hand I see signs of your being very devout.

WEB Paul stood in the middle of the Areopagus and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.

NET So Paul stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.

LSV And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, “Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;

FBV Paul stood up right in the middle of the Areopagus and said, “People of Athens, I notice you are very religious about everything.

TCNT Paul then stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see just how religious you are in every way.

T4T Then Paul stood up before the men of the city council and said, “Citizens of Athens, I see that you are very religious/think that it is very important to worship many gods►.

LEB So Paul stood there in the middle of the Areopagus and[fn] said, “Men of Athens, I see youare very religious in every respect.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood there”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “with respect to all things”

BBE And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said,
¶ Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious.

DRA But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.

YLT And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, 'Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;

DBY And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;

RV And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.

WBS Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

KJB ¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
  (¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye/you_all are too superstitious. )

BB Then Paul stoode in the myddes of Marce streate, and sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thynges ye are to superstitious.
  (Then Paul stood in the myddes of Marce streate, and said: ye/you_all men of Athens, I perceaue that in all things ye/you_all are to superstitious.)

GNV Then Paul stoode in the mids of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious.
  (Then Paul stood in the mids of Mars streete, and said, Yee men of Athens, I perceiue that in all things ye/you_all are too superstitious. )

CB Paul stode on the myddes of the comon place, and sayde: Ye me of Athens, I se that in all thinges ye are to supersticious.
  (Paul stood on the myddes of the comon place, and said: Ye/You_all me of Athens, I see that in all things ye/you_all are to supersticious.)

TNT Paul stode in the myddes of Marse strete and sayde: ye men of Attens I perceave that in all thinges ye are to supersticious.
  (Paul stood in the myddes of Marse strete and said: ye/you_all men of Attens I perceave that in all things ye/you_all are to supersticious. )

WYC And Poul stood in the myddil of Ariopage, and seide, Men of Athenys, bi alle thingis Y se you as veyn worschipers.
  (And Poul stood in the middle of Ariopage, and said, Men of Athenys, by all things I see you as veyn worschipers.)

LUT Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid.
  (Paulus but stood mitten on to_him Richtplatz and spoke: Ihr men from Athen, I sehe you, that her in all Stücken allzu butgläubisch seid.)

CLV Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.[fn]
  (Stans however Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia as_if superstitiosiores vos video.)


17.22 Viri Atheniensis, etc. Quod ignorantes colitis, hoc annuntio. Respondet ad hoc quod dixerant vel præmiserant: Nova quædam infers, quasi dicat: Nova quæ infero inter vetera vestra habetis. Hoc autem dicit ad persuadendum, ne quasi nova refutent sua verba. Ignoto Deo. RAB. Id est, vero Deo, quem nemo novit ut est, etc., usque ad quod tacetur, vel simpliciter scriptum erat: Ignoto Deo.


17.22 Viri Atheniensis, etc. That ignorantes colitis, hoc annuntio. Respondet to hoc that dixerant or præmiserant: Nova quædam infers, as_if dicat: Nova which infero between vetera vestra habetis. Hoc however dicit to persuadendum, ne as_if nova refutent sua verba. Ignoto Deo. RAB. Id it_is, vero Deo, which nemo novit as it_is, etc., usque to that tacetur, or simpliciter scriptum was: Ignoto Deo.

UGNT σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ;
  (statheis de Paulos en mesōi tou Areiou Pagou efaʸ, andres, Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō?)

SBL-GNT Σταθεὶς ⸀δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
  (Statheis ⸀de Paulos en mesōi tou Areiou Pagou efaʸ; Andres Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō; )

TC-GNT Σταθεὶς δὲ [fn]ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
  (Statheis de ho Paulos en mesōi tou Areiou pagou efaʸ, Andres Athaʸnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous humas theōrō.)


17:22 ο ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.

TTNTyndale Theme Notes:

The Unknown God

When Paul spoke to the Areopagus, the “high council of the city” of Athens (Acts 17:19), he was speaking to people who did not share his faith in the God of Abraham and Moses who had revealed himself “many times and in many ways to [his] ancestors through the prophets” (Heb 1:1). The members of his audience had a very different definition of the divine. A host of divinities inhabited their world, and the common people retained much of their belief in the ancient gods. But many of the cultural elite of Athens no longer believed in the gods in any literal sense. Instead, they held to either a form of materialism (the physical is everything) or pantheism (the divine inhabits everything).

What they all shared in common was the absence of the idea that there is one true God who is Lord of all. Their myths told of the activities of various gods, but they did not have faith that the ultimate reality, God himself, could be known. Instead, they reasoned and discussed “the latest ideas,” hoping for a better understanding of the nature of things.

There were a wide variety of philosophical ideas current in Athens when Paul visited, but two main schools of thought dominated, Stoicism and Epicureanism (Acts 17:18).

Zeno of Citium (334~262 BC) founded Stoicism. Stoics studied nature’s laws and believed in the Logos, a pervasive organizing and sustaining force that gives all things their essential nature and so gives life and reason to humanity. The good life is one in which reason rules, and peace of mind and harmony with nature prevail. Many prominent statesmen were Stoics or influenced by Stoicism, including Cicero, Seneca, and Marcus Aurelius. Stoic ideas proved attractive to some Christians because of the similarities between the Stoic logos and the divine Logos (John 1:1-18), and between the idea of natural law and the law of God.

Those who followed Epicurus (341–270 BC) were empiricists; they relied upon sense experience (as opposed to reason) for knowledge. Epicureans were concerned with natural evidence and were unenthusiastic about mathematics. Their focus was ethics, the study of right behavior; they judged the value of an action or thing in terms of the pleasure or pain it brought. Epicurus saw belief in gods (meddling and powerful beings who terrified ordinary mortals) as a serious threat to tranquility. For him and his followers, neither the gods nor death (which is the end) should be feared.

When Paul spoke in that context, he used their own poets to proclaim things that they could barely comprehend: That the God who made everything is both personal and knowable; that he revealed himself clearly, historically, and definitively in Jesus Christ; that death is not followed by either the cessation of existence or the migration of the soul, but by judgment; and that the proof of all of this is the resurrection of Christ from the dead.

What was foolishness to most of the Greeks of Athens turns out to be the ultimate truth: God is knowable, and can be known through Jesus Christ.

Passages for Further Study

Ps 50:7-15; Isa 42:5-7; Acts 17:16-32; Rom 1:18-32; Col 1:15-23; 2:6-12; 1 Thes 1:9-10; Heb 1:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη

/having_been/_stood and Paul in /the/_midst ˱of˲_the Aries Hill /was/_saying

If your language does not use the passive form having been stood, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Once the philosophers had stood Paul in the middle of the Areopagus, he was saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου

in /the/_midst ˱of˲_the Aries Hill

As in 17:19, Luke uses the word Areopagus by association to mean the philosophers who gathered there. He does not mean that the philosophers placed Paul in the middle of the hill known as the Areopagus. Alternate translation: “in the middle of the group of philosophers who met on the Areopagus” or “in the middle of the group of philosophers who met on Mars Hill”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἀθηναῖοι

men Athenians

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You Athenians”

δεισιδαιμονεστέρους

more_superstitious

Paul is using the comparative form more religious for emphasis. Your language may use comparative forms in the same way. If not, you could convey the emphasis in another way. Alternate translation: “very religious”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

κατὰ πάντα

in all_‹things›

Paul says everything here as a generalization for emphasis. He is referring to the Athenians’ public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in many different ways”

BI Acts 17:22 ©