Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:21 ©

OET (OET-RV)(Everyone in Athens and even visitors often took the opportunity either to explain or to listen to any new things.)

OET-LV(And all the_ones_from_Athaʸnai and the visiting strangers were_having_opportunity in not_one other thing, than to_be_telling something or to_be_hearing some newer thing.
)

SR-GNT (Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, λέγειν τι ἀκούειν τι καινότερον.) 
   ((Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron aʸukairoun, aʸ legein ti aʸ akouein ti kainoteron.))

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now all the Athenians and the sojourning foreigners were devoting their leisure to nothing other than either to say something or to hear something newer.)

UST The people of Athens and the people from other regions who had come to live there greatly enjoyed talking about new ideas.


BSB § Now all the Athenians and foreigners who lived there spent their time doing nothing more than hearing and articulating new ideas.

BLB Now all the Athenians and the visiting strangers spent their time in nothing else than to tell something and to hear something new.

AICNT Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.

OEB (All Athenians and the foreigners staying in the city found no time for anything else but telling, or listening to, the last new thing.)

WEB Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.

NET (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)

LSV and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.

FBV (All the Athenians, including foreigners who lived there, spent their whole time doing nothing except explaining or listening to something new.)

TCNT (Now all the Athenians and the foreigners who dwelt there would spend their time in nothing else but talking about [fn]and listening to whatever the newest idea might be.)


17:21 and ¦ or ECM* NA SBL TH WH

T4TThey said that, because the people of Athens and also the people from other regions who lived there continually talked about what was new to them, or they listened to others tell what was new.

LEB (Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.)
¶ 

BBE (Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)

MOFNo MOF ACTs book available

ASV (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

DRA (Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)

YLT and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.

DBY Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.

RV (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

WBS (For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

KJB (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

BB For all the Athenians and straungers which were there, gaue them selues to nothing els, but either to tell or to heare some newe thyng.
  (For all the Athenians and strangers which were there, gave themselves to nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

GNV For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to tell, or to heare some newes.
  (For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gave themselves to nothing else, but either to tell, or to hear some newes. )

CB As for all they of Athens, and straungers & gestes, they gaue theselues to nothinge els, but either to tell, or to heare some newes.
  (As for all they of Athens, and strangers and guestes, they gave theselues to nothing else, but either to tell, or to hear some newes.)

TNT For all the Attenians and straungers which were there gave the selves to nothinge els but ether to tell or to heare newe tydynges.
  (For all the Attenians and strangers which were there gave the selves to nothing else but ether to tell or to hear new tidings/news. )

WYC For alle men of Athenys and comlingis herborid yauen tent to noon other thing, but ether to seie, ethir to here, sum newe thing.
  (For all men of Athenys and comlingis herborid yauen tent to noon other thing, but ether to say, ethir to here, sum new thing.)

LUT Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.
  (The Athener but all, also the Ausländer and Gäste, waren gerichtet on nichts anderes, because etwas Neues to say or to listenn.)

CLV (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.)
  ((Athenienses however omnes, and advenæ hospites, to nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.) )

UGNT (Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.)
  ((Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron aʸukairoun, aʸ legein ti aʸ akouein ti kainoteron.))

SBL-GNT Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.
  (Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron aʸukairoun aʸ legein ti ⸀aʸ akouein ⸀ti kainoteron. )

TC-GNT Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον [fn]εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι [fn]καὶ [fn]ἀκούειν καινότερον.
  (Athaʸnaioi de pantes kai hoi epidaʸmountes xenoi eis ouden heteron eukairoun, aʸ legein ti kai akouein kainoteron.)


17:21 ευκαιρουν ¦ ηυκαιρουν CT

17:21 και ¦ η ECM* NA SBL TH WH

17:21 ακουειν ¦ ακουειν τι ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:16-34 In this chapter, we see Paul presented as a model witness for Christ, engaging the thinkers of his day and challenging them with the Christian message. Paul quoted writers his audience would be familiar with and showed the relevance of the gospel by dialoguing with them, critiquing their assumptions, and offering Jesus as a constructive alternative (see Col 1:28). Paul reminded these proud intellectuals that there is a living God to whom all human beings are answerable; that they will be judged by him through Jesus, whom God raised from the dead; and that they should therefore repent and put their faith in Jesus.

TTNTyndale Theme Notes:

The Unknown God

When Paul spoke to the Areopagus, the “high council of the city” of Athens (Acts 17:19), he was speaking to people who did not share his faith in the God of Abraham and Moses who had revealed himself “many times and in many ways to [his] ancestors through the prophets” (Heb 1:1). The members of his audience had a very different definition of the divine. A host of divinities inhabited their world, and the common people retained much of their belief in the ancient gods. But many of the cultural elite of Athens no longer believed in the gods in any literal sense. Instead, they held to either a form of materialism (the physical is everything) or pantheism (the divine inhabits everything).

What they all shared in common was the absence of the idea that there is one true God who is Lord of all. Their myths told of the activities of various gods, but they did not have faith that the ultimate reality, God himself, could be known. Instead, they reasoned and discussed “the latest ideas,” hoping for a better understanding of the nature of things.

There were a wide variety of philosophical ideas current in Athens when Paul visited, but two main schools of thought dominated, Stoicism and Epicureanism (Acts 17:18).

Zeno of Citium (334~262 BC) founded Stoicism. Stoics studied nature’s laws and believed in the Logos, a pervasive organizing and sustaining force that gives all things their essential nature and so gives life and reason to humanity. The good life is one in which reason rules, and peace of mind and harmony with nature prevail. Many prominent statesmen were Stoics or influenced by Stoicism, including Cicero, Seneca, and Marcus Aurelius. Stoic ideas proved attractive to some Christians because of the similarities between the Stoic logos and the divine Logos (John 1:1-18), and between the idea of natural law and the law of God.

Those who followed Epicurus (341–270 BC) were empiricists; they relied upon sense experience (as opposed to reason) for knowledge. Epicureans were concerned with natural evidence and were unenthusiastic about mathematics. Their focus was ethics, the study of right behavior; they judged the value of an action or thing in terms of the pleasure or pain it brought. Epicurus saw belief in gods (meddling and powerful beings who terrified ordinary mortals) as a serious threat to tranquility. For him and his followers, neither the gods nor death (which is the end) should be feared.

When Paul spoke in that context, he used their own poets to proclaim things that they could barely comprehend: That the God who made everything is both personal and knowable; that he revealed himself clearly, historically, and definitively in Jesus Christ; that death is not followed by either the cessation of existence or the migration of the soul, but by judgment; and that the proof of all of this is the resurrection of Christ from the dead.

What was foolishness to most of the Greeks of Athens turns out to be the ultimate truth: God is knowable, and can be known through Jesus Christ.

Passages for Further Study

Ps 50:7-15; Isa 42:5-7; Acts 17:16-32; Rom 1:18-32; Col 1:15-23; 2:6-12; 1 Thes 1:9-10; Heb 1:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Luke is using the word translated Now to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

Ἀθηναῖοι & πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι & ηὐκαίρουν

/the/_Athenians & all and the visiting strangers & /were/_having_opportunity

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure”

Note 3 topic: translate-names

Ἀθηναῖοι

/the/_Athenians

The word Athenians is the name for people who live in or come from the city of Athens.

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν

in not_one other_‹thing› /were/_having_opportunity

Here, Luke says nothing other as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “made it their favorite leisure activity”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τι καινότερον

something some newer_‹thing›

This could mean: (1) that the implication is that the Athenians were looking for something newer than the last new thing they had said or heard. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “something newer than the last new thing they had said or heard” (2) that Luke may be using the comparative form newer with simple positive meaning. Alternate translation: “something new”

BI Acts 17:21 ©