Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:7 ©

OET (OET-RV) and Jason has welcomed them into his house. They rebel against Caesar’s decrees and claim that Yeshua is a rival king.

OET-LVwhom Yasōn has_welcomed, and these all are_doing in_front_of the decrees of_Kaisar, saying Yaʸsous another king to_be.

SR-GNTοὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι ˚Ἰησοῦν.” 
   (hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai ˚Yaʸsoun.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whom Jason and all these men have welcomed. They are acting against the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.”

UST and this man Jason has invited them to stay at his house. These other men whom we have brought to you are also friendly with them. They are all disloyal to Caesar our king. They say that another person, whose name is Jesus, is the real king!”


BSB and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!”

BLB whom Jason has received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, proclaiming another to be king, Jesus."

AICNT and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

OEB and have been harboured by Jason! They are all defying the decrees of the Emperor. They say that someone else is king – a man called Jesus!’

WEB whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”

WMB whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Yeshua!”

NET and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”

LSV whom Jason has received; and all these do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king—Jesus.”

FBV and Jason has made them welcome in his house. They all defy Caesar's decrees, committing treason by saying there is another king called Jesus.”

TCNT and Jason has welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

T4T and this fellow Jason invited them to stay at his house. All the people of this sect oppose what our Emperor has decreed. They say that another person, whose name is Jesus, is the real king!”

LEB whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!”

BBE Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.

DRA Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

YLT whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king — Jesus.'

DBY whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.

RV whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

WBS Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, one Jesus.

KJB Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
  (Whom Jason hath/has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. )

BB Whom Iason hath receaued priuily. And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng one Iesus.
  (Whom Iason hath/has received priuily. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king one Yesus/Yeshua.)

GNV Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
  (Whom Iason hath/has received, and these all do against the decrees of Caesar, saying that there is another King, one Yesus/Yeshua. )

CB whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus.
  (whom Iason hath/has received preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperor, sayenge, that there is another king, one Yesus/Yeshua.)

TNT which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus.
  (which Iason hath/has received prevely. And these all do contrary to the elders of Caesar affirmynge another king one Yesus/Yeshua. )

WYC whiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king.
  (whiche Yason received. And these all done against the maundementis of the emperour, and said, that Yhesu is another king.)

LUT die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich JEsus.
  (die herberget Yason; and diese all handeln against the Kaisers Gebot, say, a anderer be the king, namely Yesus.)

CLV quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.[fn]
  (which suscepit Yason, and hi everyone contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Yesum.)


17.7 Regem alium. RAB. Præter Cæsarem. Hoc contra decretum Cæsaris erat, unde in Evangelio: Omnis qui se regem facit, contradicit Cæsari Joan. 18.. Apostoli vero contradicebant Christum regem esse Judæorum, id est confitentium, unde et Judæi ipsum Christum accusabant.


17.7 Regem alium. RAB. Præter Cæsarem. Hoc contra decretum Cæsaris was, whence in Evangelio: Omnis who se regem facit, contradicit Cæsari Yoan. 18.. Apostoli vero contradicebant Christum regem esse Yudæorum, id it_is confitentium, whence and Yudæi ipsum Christum accusabant.

UGNT οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
  (hous hupodedektai Yasōn? kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai Yaʸsoun.)

SBL-GNT οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
  (hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea ⸂heteron legontes⸃ einai Yaʸsoun. )

TC-GNT οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος [fn]πράσσουσι, βασιλέα [fn]λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.
  (hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea legontes heteron einai, Yaʸsoun.)


17:7 πρασσουσι ¦ πραττουσι TR

17:7 λεγοντες ετερον ¦ ετερον λεγοντες ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.

BI Acts 17:7 ©