Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and Jason has welcomed them into his house. They rebel against Caesar’s decrees and claim that Yeshua is a rival king.
OET-LV whom Yasōn has_welcomed, and these all are_doing in_front_of the decrees of_Kaisar, saying Yaʸsous another king to_be.
SR-GNT οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι ˚Ἰησοῦν.” ‡
(hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai ˚Yaʸsoun.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom Jason and all these men have welcomed. They are acting against the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.”
UST and this man Jason has invited them to stay at his house. These other men whom we have brought to you are also friendly with them. They are all disloyal to Caesar our king. They say that another person, whose name is Jesus, is the real king!”
BSB and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!”
BLB whom Jason has received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, proclaiming another to be king, Jesus."
AICNT and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
OEB and have been harboured by Jason! They are all defying the decrees of the Emperor. They say that someone else is king – a man called Jesus!’
WEB whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
WMB whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Yeshua!”
NET and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”
LSV whom Jason has received; and all these do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king—Jesus.”
FBV and Jason has made them welcome in his house. They all defy Caesar's decrees, committing treason by saying there is another king called Jesus.”
TCNT and Jason has welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
T4T and this fellow Jason invited them to stay at his house. All the people of this sect oppose what our Emperor has decreed. They say that another person, whose name is Jesus, is the real king!”
LEB whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!”
BBE Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
MOF No MOF ACTs book available
ASV whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
DRA Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
YLT whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king — Jesus.'
DBY whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
RV whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
WBS Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, one Jesus.
KJB Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
(Whom Jason hath/has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. )
BB Whom Iason hath receaued priuily. And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng one Iesus.
(Whom Iason hath/has received priuily. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king one Yesus/Yeshua.)
GNV Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
(Whom Iason hath/has received, and these all do against the decrees of Caesar, saying that there is another King, one Yesus/Yeshua. )
CB whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus.
(whom Iason hath/has received preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperor, sayenge, that there is another king, one Yesus/Yeshua.)
TNT which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus.
(which Iason hath/has received prevely. And these all do contrary to the elders of Caesar affirmynge another king one Yesus/Yeshua. )
WYC whiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king.
(whiche Yason received. And these all done against the maundementis of the emperour, and said, that Yhesu is another king.)
LUT die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich JEsus.
(die herberget Yason; and diese all handeln against the Kaisers Gebot, say, a anderer be the king, namely Yesus.)
CLV quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.[fn]
(which suscepit Yason, and hi everyone contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Yesum.)
17.7 Regem alium. RAB. Præter Cæsarem. Hoc contra decretum Cæsaris erat, unde in Evangelio: Omnis qui se regem facit, contradicit Cæsari Joan. 18.. Apostoli vero contradicebant Christum regem esse Judæorum, id est confitentium, unde et Judæi ipsum Christum accusabant.
17.7 Regem alium. RAB. Præter Cæsarem. Hoc contra decretum Cæsaris was, whence in Evangelio: Omnis who se regem facit, contradicit Cæsari Yoan. 18.. Apostoli vero contradicebant Christum regem esse Yudæorum, id it_is confitentium, whence and Yudæi ipsum Christum accusabant.
UGNT οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
(hous hupodedektai Yasōn? kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai Yaʸsoun.)
SBL-GNT οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
(hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea ⸂heteron legontes⸃ einai Yaʸsoun. )
TC-GNT οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος [fn]πράσσουσι, βασιλέα [fn]λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.
(hous hupodedektai Yasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea legontes heteron einai, Yaʸsoun.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).