Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ACTs 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 17:8 ©

OET (OET-RV) They stirred up the crowd and the city leaders with these accusations,

OET-LVAnd they_disturbed the crowd and the city_council hearing these things.

SR-GNTἘτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα. 
   (Etaraxan de ton oⱪlon kai tous politarⱪas akouontas tauta.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they agitated the crowd and the city officials hearing these things.

UST When the city rulers and the crowd of people that had gathered heard that, they became very upset.


BSB § On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.

BLB And they stirred up the crowd and the city authorities, hearing these things.

AICNT And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.

OEB On hearing this, the people and the city magistrates were much concerned;

WEB The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.

NET They caused confusion among the crowd and the city officials who heard these things.

LSV And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,

FBV The people and the leaders of the town were very disturbed when they heard this.

TCNT And they stirred up the crowd and the city officials who heard these things.

T4T When the crowd of people that had gathered and the city authorities heard that, they became very angry and excited.

LEB And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things.

BBE And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.

DRA And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things,

YLT And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,

DBY And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.

RV And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.

WBS And they troubled the people, and the rulers of the city, when they heard these things.

KJB And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.

BB And they troubled the people, and the officers of the citie, when they hearde these thynges.
  (And they troubled the people, and the officers of the city, when they heard these things.)

GNV Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things.
  (Then they troubled the people, and the heads of the city, when they heard these things. )

CB They troubled the people, and the rulers of the cite, that herde this.
  (They troubled the people, and the rulers of the city, that heard this.)

TNT And they troubled the people and the officers of the cite when they hearde these thinges.
  (And they troubled the people and the officers of the cite when they heard these things. )

WYC And thei moueden the puple, and the princis of the citee, herynge these thingis.
  (And they moveden the people, and the princes of the city, hearing these things.)

LUT Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten.
  (They/She bewegeten but the people and the Obersten the Stadt, the solches listenten.)

CLV Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
  (Concitaverunt however plebem and principes of_the_city audientes hæc. )

UGNT ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
  (etaraxan de ton oⱪlon kai tous politarⱪas akouontas tauta.)

SBL-GNT ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
  (etaraxan de ton oⱪlon kai tous politarⱪas akouontas tauta, )

TC-GNT Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
  (Etaraxan de ton oⱪlon kai tous politarⱪas akouontas tauta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐτάραξαν

˱they˲_disturbed

The pronoun they refers to the Jewish leaders in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders”

BI Acts 17:8 ©