Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They stirred up the crowd and the city leaders with these accusations,
OET-LV And they_disturbed the crowd and the city_council hearing these things.
SR-GNT Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα. ‡
(Etaraxan de ton oⱪlon kai tous politarⱪas akouontas tauta.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they agitated the crowd and the city officials hearing these things.
UST When the city rulers and the crowd of people that had gathered heard that, they became very upset.
BSB § On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.
BLB And they stirred up the crowd and the city authorities, hearing these things.
AICNT And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
OEB On hearing this, the people and the city magistrates were much concerned;
WEB The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
NET They caused confusion among the crowd and the city officials who heard these things.
LSV And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
FBV The people and the leaders of the town were very disturbed when they heard this.
TCNT And they stirred up the crowd and the city officials who heard these things.
T4T When the crowd of people that had gathered and the city authorities heard that, they became very angry and excited.
LEB And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things.
BBE And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
DRA And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things,
YLT And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
DBY And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.
RV And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
WBS And they troubled the people, and the rulers of the city, when they heard these things.
KJB And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
BB And they troubled the people, and the officers of the citie, when they hearde these thynges.
(And they troubled the people, and the officers of the city, when they heard these things.)
GNV Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things.
(Then they troubled the people, and the heads of the city, when they heard these things. )
CB They troubled the people, and the rulers of the cite, that herde this.
(They troubled the people, and the rulers of the city, that heard this.)
TNT And they troubled the people and the officers of the cite when they hearde these thinges.
(And they troubled the people and the officers of the cite when they heard these things. )
WYC And thei moueden the puple, and the princis of the citee, herynge these thingis.
(And they moveden the people, and the princes of the city, hearing these things.)
LUT Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten.
(They/She bewegeten but the people and the Obersten the Stadt, the solches listenten.)
CLV Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
(Concitaverunt however plebem and principes of_the_city audientes hæc. )
UGNT ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
(etaraxan de ton oⱪlon kai tous politarⱪas akouontas tauta.)
SBL-GNT ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
(etaraxan de ton oⱪlon kai tous politarⱪas akouontas tauta, )
TC-GNT Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
(Etaraxan de ton oⱪlon kai tous politarⱪas akouontas tauta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐτάραξαν
˱they˲_disturbed
The pronoun they refers to the Jewish leaders in Thessalonica. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders”