Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:42 ©

OET (OET-RV) At this point the soldiers decided that they should kill the prisoners in case any of them decided to swim away and escape,

OET-LVAnd of_the soldiers, the_counsel became that they_may_kill_off the prisoners, lest anyone having_swum_away may_escape.

SR-GNTΤῶν δὲ στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ. 
   (Tōn de stratiōtōn, boulaʸ egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, maʸ tis ekkolumbaʸsas diafugaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners, lest any, swimming away, might escape.

UST The soldiers wanted to kill all the prisoners so that none of them could swim away and escape.


BSB § The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim to freedom.

BLB Now the plan of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest anyone, having swum away, should escape.

AICNT The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.

OEB The advice of the soldiers was that the prisoners should be killed, so that none of them could swim away and make their escape.

WEB The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.

NET Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.

LSV And the soldiers’ counsel was that they should kill the prisoners, lest anyone having swam out should escape,

FBV The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim away and escape.

TCNT The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape.

T4T The soldiers said to one another, “Let’s kill all the prisoners on the ship, so that they will not be able to swim away and escape.” They planned to do that because they were sure that officials would order them to be executed if they let the prisoners escape.

LEB Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by[fn] swimming away,


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“swimming away”) which is understood as means

BBE Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

DRA And the soldiers’ counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.

YLT And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,

DBY And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.

RV And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

WBS And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

KJB And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

BB And the souldiers counsel was to kyll the prysoners, lest any of them, when he had swomme out, should runne away.

GNV Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away.
  (Then the souldiers council/counsel was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away. )

CB The soudyers councell was to kyll ye presoners, lest eny of them whan he had swymmed out, shulde flye awaye.
  (The soudyers council/counsel was to kyll ye/you_all prisoners, lest any of them when he had swymmed out, should flee away.)

TNT The soudears counsell was to kyll the presoners lest eny of them when he had swome out shulde fle awaye.
  (The soudears council/counsel was to kyll the prisoners lest any of them when he had swome out should flee away. )

WYC And counsel of the kniytis was, to sle men that weren in warde, lest ony schulde ascape, whanne he hadde swymmed out.
  (And counsel of the kniytis was, to slay/kill men that were in warde, lest any should ascape, when he had swymmed out.)

LUT Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so herausschwömme, entflöhe.
  (The Kriegsknechte but hatten a Rat, the Gefangenen to töten, that not jemand, so herausschwömme, entflöhe.)

CLV Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
  (Militum however consilium fuit as custodias occiderent, ne who/any when/with enatasset, effugeret. )

UGNT τῶν δὲ στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  (tōn de stratiōtōn, boulaʸ egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, maʸ tis ekkolumbaʸsas diafugaʸ.)

SBL-GNT τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
  (tōn de stratiōtōn boulaʸ egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, maʸ tis ekkolumbaʸsas diafugaʸ; )

TC-GNT Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μή τις ἐκκολυμβήσας [fn]διαφύγῃ.
  (Tōn de stratiōtōn boulaʸ egeneto hina tous desmōtas apokteinōsi, maʸ tis ekkolumbaʸsas diafugaʸ.)


27:42 διαφυγη ¦ διαφυγοι ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:42-44 Even in a crisis, the prisoners remained the responsibility of the soldiers (see 12:19; 16:27; 27:32; see study note on 16:27). Fortunately, the commanding officer intervened on their behalf. It was a clear indication of God’s protection and favor that all 276 people made it safely to shore, precisely fulfilling the angel’s promise (see 27:24).

BI Acts 27:42 ©