Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then God raised this Yeshua back to life and we’re all witnesses of that.
OET-LV This the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the god raised_up, of_which all we are witnesses.
SR-GNT Τοῦτον τὸν ˚Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ ˚Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. ‡
(Touton ton ˚Yaʸsoun anestaʸsen ho ˚Theos, hou pantes haʸmeis esmen martures.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This Jesus, God has raised up, of which we all are witnesses.
UST After this man Jesus had died, God made him alive again. All of us who are standing here before you can testify to this. We all saw him alive after he had died.
BSB God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
BLB This Jesus God has raised up, to which we all are witnesses.
AICNT “This Jesus God raised up, of which we all are witnesses.
OEB It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
WEB This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
WMB This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
NET This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.
LSV God raised up this Jesus, of which we are all witnesses;
FBV God has raised this Jesus from the dead, and we're all witnesses of that.
TCNT This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
T4T “After this man Jesus had died, God caused him to become alive again. All of us(exc), his followers, have seen and tell people that Jesus has become alive again.
LEB This Jesus God raised up, of which[fn] we all are witnesses.
?:? Or “of whom,” referring to Jesus
BBE This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
MOF No MOF ACTs book available
ASV This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
DRA This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
YLT 'This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
DBY This Jesus has [fn]God raised up, whereof all we are witnesses.
2.32 Elohim
RV This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
WBS This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
KJB This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
(This Jesus hath/has God raised up, whereof we all are witnesses. )
BB This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raised up, wherof we all are witnesses.)
GNV This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raised up, whereof we all are witnesses. )
CB This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raised up, wherof we all are witnesses.)
TNT This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses.
(This Yesus/Yeshua hath/has God raysyd up wherof we all are witnesses. )
WYC God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis.
(God reiside this Yhesu, to whom we all been witnessis.)
LUT Diesen JEsum hat GOtt auferwecket; des sind wir alle Zeugen.
(Diesen YEsum has God auferwecket; the are wir all Zeugen.)
CLV Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
(Hunc Yesum resuscitavit God, cuyus everyone nos testes sumus. )
UGNT τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
(touton ton Yaʸsoun anestaʸsen ho Theos, hou pantes haʸmeis esmen martures.)
SBL-GNT τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
(touton ton Yaʸsoun anestaʸsen ho theos, hou pantes haʸmeis esmen martures. )
TC-GNT Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
(Touton ton Yaʸsoun anestaʸsen ho Theos, hou pantes haʸmeis esmen martures. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέστησεν ὁ Θεός
raised_up ¬the God
As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “God has brought back to life”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By we, Peter means himself and the other apostles, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.