Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 2:36 ©

OET (OET-RV) “So let all Israel know that this Yeshua that you executed on a pole, God made him both the master and the messiah.”

OET-LVAssuredly therefore let_ All the_house of_Israaʸl/(Yisəʼēl) _be_knowing that the god made him both the_master and the_chosen_one/messiah, this the Yaʸsous whom you_all executed_on_a_stake.

SR-GNTἈσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ ˚Κύριον αὐτὸν καὶ ˚Χριστὸν ἐποίησεν ˚Θεός, τοῦτον τὸν ˚Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.” 
   (Asfalōs oun ginōsketō pas oikos Israaʸl hoti kai ˚Kurion auton kai ˚Ⱪriston epoiaʸsen ho ˚Theos, touton ton ˚Yaʸsoun hon humeis estaurōsate.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, let all the house of Israel know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

USTPeter ended by saying, “So I want every Israelite to know definitely that God has made Jesus both Lord and Messiah, this same Jesus whom you had nailed to a cross and killed.”


BSB § Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”

BLB Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."

AICNT “Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

OEB So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ – this Jesus whom you crucified.’

WEB “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

WMB “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Messiah, this Yeshua whom you crucified.”

NET Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”

LSV assuredly, therefore, let all the house of Israel know that God made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.”

FBV Now let everyone in Israel be totally convinced of this: God has made this Jesus, who you killed on a cross, both Lord and Messiah!”

TCNT § Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

T4TPeter concluded, “So I want you and all other Israelites [MTY] to acknowledge that God has caused this Jesus to be both our Lord/Ruler and the Messiah. But God considers that you are the ones who nailed Jesus to a cross.”

LEB Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!”
¶ 

BBE For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

DRA Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.

YLT assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him — this Jesus whom ye did crucify.'

DBY Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.

RV Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

WBS Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

KJB Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
  (Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath/has made that same Jesus, whom ye/you_all have crucified, both Lord and Christ.)

BB Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe.
  (Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath/has made that same Yesus/Yeshua, whom ye/you_all have crucified, Lord and Christ.)

GNV Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified.
  (Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath/has made him both Lord, and Christ, this Yesus/Yeshua, I say, whom ye/you_all have crucified.)

CB So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ.
  (So therefore let all the house of Israel know for a suertye, it God hath/has made this same Yesus/Yeshua (whom ye/you_all have crucified) LORD and Christ.)

TNT So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty that God hath made the same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ.
  (So therefore let all the house of Israel know for a suerty that God hath/has made the same Yesus/Yeshua whom ye/you_all have crucified lord and Christ.)

WYC Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden.
  (Therefore moost certeynli wite all the house of Israel, that God made him both Lord and Christ, this Yhesu, whom ye/you_all crucefieden.)

LUT So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß GOtt diesen JEsum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HErrn und Christus gemacht hat.
  (So wisse now the ganze Haus Israel gewiß, that God diesen YEsum, the her gekreuzigt have, to one HErrn and Christ made hat.)

CLV Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
  (Certissime sciat ergo everyone domus Israël, because and Dominum him and Christum fecit God this_one Yesum, which vos crucifixistis.)

UGNT ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ, ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
  (asfalōs oun ginōsketō pas oikos Israaʸl, hoti kai Kurion auton kai Ⱪriston epoiaʸsen ho Theos, touton ton Yaʸsoun hon humeis estaurōsate.)

SBL-GNT ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
  (asfalōs oun ginōsketō pas oikos Israaʸl hoti kai kurion ⸂auton kai ⱪriston⸃ ⸂epoiaʸsen ho theos⸃, touton ton Yaʸsoun hon humeis estaurōsate.)

TC-GNT § Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ Κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐποίησε, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
  (§ Asfalōs oun ginōsketō pas oikos Israaʸl, hoti kai Kurion kai Ⱪriston auton ho Theos epoiaʸse, touton ton Yaʸsoun hon humeis estaurōsate.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Peter is using the word Therefore to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

/let_be/_knowing all /the/_house ˱of˲_Israel

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may all the house of Israel know” or “all the house of Israel should know”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

/let_be/_knowing all /the/_house ˱of˲_Israel

It may be more natural in your language to use the second person for this imperative, since to this point in his speech Peter has been addressing his audience in the second person. Alternate translation: “all you in the house of Israel, know”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ

all /the/_house ˱of˲_Israel

Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel”

BI Acts 2:36 ©