Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:33 ©

OET (OET-RV) When the gathered councils heard this, they were enraged and wanted to kill them,

OET-LVAnd they having_heard were_being_cut_through, and they_were_wishing to_kill them.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 
   (Hoi de akousantes dieprionto, kai eboulonto anelein autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having heard this, they were furious and wanted to kill them.

UST When the members of the Sanhedrin heard this, they became so angry with the Representatives that they wanted to kill them.


BSB § When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved [fn] to put the apostles to death.


5:33 ECM, BYZ, TR, and Tischendorf; or they took counsel; NA, SBL, NE, and WH they wanted

BLB And having heard, they were cut to the heart and were desiring to put them to death.

AICNT But when they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

OEB The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the apostles to death.

WEB But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.

NET Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.

LSV And they having heard, were cut [to the heart], and were intending to slay them,

FBV When the council heard this they were furious and wanted to kill them.

TCNT When they heard this, they were furious and resolved to put them to death,

T4T When the Council members heard those words, they became very angry with the apostles, and they wanted to kill them.

LEB Now when[fn] they heardthis,[fn] they were infuriated, and were wanting to execute them.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.

DRA When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.

YLT And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,

DBY But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.

RV But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.

WBS When they heard that , they were cut to the heart , and took counsel to slay them.

KJB ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
  (¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. )

BB When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slea the.
  (When they heard that, they claue asunder, and sought meanes to slea them.)

GNV Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.

CB Wha they herde that, it wente thorow the hertes of them, and they thoughte to slaye them.
  (Wha they heard that, it went through the hearts of them, and they thoughte to slay/kill them.)

TNT When they hearde that they clave asunder: and sought meanes to slee them.
  (When they heard that they clave asunder: and sought meanes to slee them. )

WYC Whanne thei herden these thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem.
  (When they heard these things, they were turmentid, and thouyten to slay/kill them.)

LUT Da sie das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten.
  (So they/she/them the listenten, ging‘s ihnen durchs Herz, and dachten they/she/them to kill.)

CLV Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
  (Hæc when/with audissent, dissecabantur, and cogitabant interficere illos. )

UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
  (hoi de akousantes dieprionto, kai eboulonto anelein autous.)

SBL-GNT Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
  (Hoi de ⸀akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous. )

TC-GNT Οἱ δὲ [fn]ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ [fn]ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
  (Hoi de akouontes dieprionto, kai ebouleuonto anelein autous.)


5:33 ακουοντες ¦ ακουσαντες ANT BYZ CT HF TR

5:33 εβουλευοντο ¦ εβουλοντο NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ & ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς

they & /having/_heard /were_being/_cut_through and ˱they˲_/were/_wishing /to/_kill them

The pronoun they refers to the council members and the pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: “the council members were furious when they heard this, and they wanted to kill the apostles”

BI Acts 5:33 ©