Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

Parallel ACTs 5:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 5:41 ©

OET (OET-RV)So the missionaries left the councils, very excited that they were considered worthy to be disgraced because of Yeshua.

OET-LVTherefore they indeed were_going, rejoicing from the_presence of_the council that they_were_considered_worthy to_be_dishonoured for his name.

SR-GNTΟἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο, χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι. 
   (Hoi men oun eporeuonto, ⱪairontes apo prosōpou tou Sunedriou hoti kataʸxiōthaʸsan huper tou onomatos atimasthaʸnai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, they indeed were going out from the face of the Sanhedrin rejoicing that they had been considered worthy to suffer dishonor for the Name.

UST So they left the council chamber. As they did, they even rejoiced that God had honored them by allowing people to treat them badly because they were testifying to Jesus.


BSB § The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

BLB Therefore indeed they departed from the presence of the Council, rejoicing that they had been counted worthy to suffer dishonor for the Name.

AICNT So they went on their way from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer dishonor for {the name}.[fn]


5:41, the name: Some manuscripts read “his name.”

OEB But the apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that name;

WEB They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.

WMB They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Yeshua’s name.

NET So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.

LSV they, indeed, then, departed from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that for His Name they were counted worthy to suffer dishonor,

FBV The apostles left the council, happy to be considered worthy to suffer shame for the name of Jesus.

TCNT So the apostles went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been considered worthy to suffer dishonor for [fn]the name of Jesus.


5:41 the name of Jesus ¦ his name ANT BYZ TR ¦ the name of the Christ PCK ¦ the Name CT

T4T So the apostles left the Council. They were rejoicing, because they knew God had honored them by letting people disgrace them because they were followers [MTY] of Jesus.

LEB So they went out from the presence of the Sanhedrin[fn] rejoicing, because they had been considered worthy to be dishonored for the sake of the name.


?:? Or “council”

BBE So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.

DRA And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus.

YLT they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,

DBY They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.

RV They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.

WBS And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

KJB ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

BB And they departed from the counsell, reioycing that they were counted worthy to suffer rebuke for his name.
  (And they departed from the council/counsel, reioycing that they were counted worthy to suffer rebuke for his name.)

GNV So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.

CB But they departed from the presence of the councell, reioysinge, that they were worthy to suffre rebuke for his names sake.
  (But they departed from the presence of the council/counsel, reioysinge, that they were worthy to suffer rebuke for his names sake.)

TNT And they departed from the counsell reioysynge that they were counted worthy to soffre rebuke for his name.
  (And they departed from the council/counsel reioysynge that they were counted worthy to soffre rebuke for his name. )

WYC And thei wenten ioiynge fro the siyt of the counsel, that thei weren had worthi to suffre dispisyng for the name of Jhesu. But ech dai thei ceessiden not in the temple, and aboute housis, to teche and to preche Jhesu Crist.
  (And they went ioiynge from the sight of the counsel, that they were had worthy to suffer dispisyng for the name of Yhesu. But each day they ceasedn not in the temple, and about housis, to teach and to preach Yhesu Christ.)

LUT Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden;
  (They/She gingen but fröhlich from the Rats Angesicht, that they/she/them würdig been waren, around/by/for seines Namens willen Schmach to leiden;)

CLV Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.[fn]
  (And illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti are pro nomine Yesu contumeliam pati.)


5.41 Quoniam digni. Non putabant se laborare, sed maximum munus percipere: quia Beati qui persecutionem patiuntur propter Deum Matth. 6..


5.41 Quoniam digni. Non putabant se laborare, but maximum munus percipere: because Beati who persecutionem patiuntur propter God Matth. 6..

UGNT οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο, χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι.
  (hoi men oun eporeuonto, ⱪairontes apo prosōpou tou Sunedriou, hoti kataʸxiōthaʸsan huper tou onomatos atimasthaʸnai.)

SBL-GNT οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι·
  (hoi men oun eporeuonto ⱪairontes apo prosōpou tou sunedriou hoti ⸂kataʸxiōthaʸsan huper tou onomatos⸃ atimasthaʸnai; )

TC-GNT Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι [fn]ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.
  (Hoi men oun eporeuonto ⱪairontes apo prosōpou tou sunedriou, hoti huper tou onomatos tou Yaʸsou kataʸxiōthaʸsan atimasthaʸnai.)


5:41 υπερ του ονοματος του ιησου κατηξιωθησαν ¦ υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ANT BYZ TR ¦ κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος του χριστου PCK ¦ κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου

from /the/_presence ˱of˲_the Sanhedrin

Luke is using the word face to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of the Sanhedrin”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηξιώθησαν

˱they˲_/were/_considered_worthy

If your language would not use the passive form had been considered, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος

for his name

Here, the Name means Jesus. Alternate translation: “for Jesus”

BI Acts 5:41 ©