Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:21 ©

OET (OET-RV) So at dawn, having taken notice of the messenger, they went into the temple and started teaching the people there again.
¶ When the chief priest arrived with his companions, they called together the religious council and also the political council of Israel, then called for the missionaries to be brought in from the prison.

OET-LVAnd having_heard, they_came_in by the dawn into the temple, and they_were_teaching.
And having_arrived the chief_priest and the ones with him, they_called_together the council and all the council of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and they_sent_out to the prison for_them to_be_brought.

SR-GNTἈκούσαντες δὲ, εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ ἐδίδασκον.
¶ Παραγενόμενος δὲ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 
   (Akousantes de, eisaʸlthon hupo ton orthron eis to hieron, kai edidaskon.
¶ Paragenomenos de ho arⱪiereus kai hoi sun autōi, sunekalesan to Sunedrion kai pasan taʸn Gerousian tōn huiōn Israaʸl, kai apesteilan eis to desmōtaʸrion aⱪthaʸnai autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard this, they entered into the temple about daybreak and were teaching. And having arrived, the high priest and those with him called together the Sanhedrin, even all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to bring the apostles.

UST So when the Representatives heard what the angel said, they went to the temple courtyard and began to teach the people once more about Jesus. By then it was about dawn. Around that same time, the high priest and the other priests who were working with him gathered together in the Jewish council chamber. From there they summoned the other council members. Together they were all the leaders of Israel. Once the whole council was present, they sent guards to the jail to get the Representatives.


BSB § At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people.
§ When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin[fn]—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.


5:21 Or the Council; also in verses 27, 34, and 41

BLB And having heard, they entered into the temple at the dawn and were teaching. Now the high priest having come, and those with him, called together the Council, even the whole Senate of the sons of Israel, and sent to the prison house to bring them.

AICNT When they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest and those with him arrived, they called together the council and all the elders of the sons of Israel and sent to the prison to have them brought.

OEB When they heard this, they went at daybreak into the Temple Courts, and began to teach. The high priest and his party, on their arrival, summoned the High Council, including all the leaders of the people among the Israelites, and sent to the jail to fetch the apostles.

WEB When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

NET When they heard this, they entered the temple courts at daybreak and began teaching.
¶ Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin – that is, the whole high council of the Israelites – and sent to the jail to have the apostles brought before them.

LSV and having heard, they entered into the temple at the dawn, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the Sanhedrin and all the Senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,

FBV They did as they were told and went into the Temple at around dawn and began teaching.
¶ Then the high priest and his followers called a council meeting with all the leaders of Israel. He sent for the apostles to be brought from prison.

TCNT When they heard this, they entered the temple courts at dawn and began teaching.
¶ When the high priest came, along with those who were with him, they called together the Sanhedrin—that is, the entire eldership of the sons of Israel—and sent officers to the prison to have the apostles brought before them.

T4T So having heard this, about dawn they entered the Temple courtyard and began to teach the people again about Jesus.
¶ Meanwhile, the high priest and those who were with him summoned the other Jewish Council members. Altogether they made up the entire Council of Israel. After they all gathered together, they sent guards to the jail to bring in the apostles.

LEB And when they[fn] heardthis,[fn] they entered at daybreak into the templecourts[fn] and began teaching.[fn]Now when[fn] the high priest and those with him arrived, they summoned the Sanhedrin—even the whole council of elders of the sons of Israel—and sent to the prison to have them brought.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began teaching”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

BBE And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.

DRA Who having heard this, early in the morning, entered into the temple, and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council, and all the ancients of the children of Israel; and they sent to the prison to have them brought.

YLT and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,

DBY And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.

RV And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.

WBS And when they heard that , they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

KJB And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  (And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. )

BB And when they hearde that, they entred into the temple early in ye mornyng, and taught: But the chiefe priest came, and they that were with hym, & called a counsayle together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent to the pryson to fet them.
  (And when they heard that, they entered into the temple early in ye/you_all morning, and taught: But the chiefe priest came, and they that were with him, and called a counsayle together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the pryson to fet them.)

GNV So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.
  (So when they heard it, they entered into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought. )

CB Whan they herde that, they entred in to the temple early in the mornynge: and taught.But the hye prest came, and they yt were with him, and called the councell together, & all ye Elders of the children of Israel, and sent to the preson to fet them.
  (Whan they heard that, they entered in to the temple early in the morning: and taught.But the high priest came, and they it were with him, and called the council/counsel together, and all ye/you_all Elders of the children of Israel, and sent to the preson to fet them.)

TNT When they hearde that they entred into the temple erly in the morninge and taught. The chefe prest came and they that were with him and called a counsell to gedder and all the elders of the chyldren of Israel and sent to the preson to fet them.
  (When they heard that they entered into the temple early in the morning and taught. The chief priest came and they that were with him and called a council/counsel together and all the elders of the children of Israel and sent to the preson to fet them. )

WYC Whom whanne thei hadden herd, thei entriden eerli in to the temple, and tauyten. And the prince of preestis cam, and thei that weren with him, and clepiden togidre the counsel, and alle the eldre men of the children of Israel; and senten to the prisoun, that thei schulden be brouyt forth.
  (Whom when they had heard, they entered early in to the temple, and taughtn. And the prince of priests came, and they that were with him, and called together the counsel, and all the eldre men of the children of Israel; and sent to the prisoun, that they should be brouyt forth.)

LUT Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehreten. Der Hohepriester aber kam, und die mit ihm waren, und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder von Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
  (So they/she/them the gehört hatten, gingen they/she/them früh in the Tempel and lehreten. The Hohepriester but kam, and the with him waren, and riefen together the advice and all elders the children from Israel and sandten there for_the Gefängnis, they/she/them to holen.)

CLV Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
  (Who when/with audissent, intraverunt diluculo in templum, and docebant. Adveniens however prince sacerdotum, and who when/with eo erant, convocaverunt concilium, and everyone seniores filiorum Israël: and miserunt to carcerem as adducerentur. )

UGNT ἀκούσαντες δὲ, εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ ἐδίδασκον.
¶  παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
  (akousantes de, eisaʸlthon hupo ton orthron eis to hieron, kai edidaskon.
¶  paragenomenos de ho arⱪiereus kai hoi sun autōi, sunekalesan to Sunedrion kai pasan taʸn Gerousian tōn huiōn Israaʸl, kai apesteilan eis to desmōtaʸrion aⱪthaʸnai autous.)

SBL-GNT ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
  (akousantes de eisaʸlthon hupo ton orthron eis to hieron kai edidaskon. Paragenomenos de ho arⱪiereus kai hoi sun autōi sunekalesan to sunedrion kai pasan taʸn gerousian tōn huiōn Israaʸl, kai apesteilan eis to desmōtaʸrion aⱪthaʸnai autous. )

TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον.
¶ Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς.
  (Akousantes de eisaʸlthon hupo ton orthron eis to hieron, kai edidaskon.
¶ Paragenomenos de ho arⱪiereus kai hoi sun autōi, sunekalesan to sunedrion kai pasan taʸn gerousian tōn huiōn Israaʸl, kai apesteilan eis to desmōtaʸrion, aⱪthaʸnai autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκούσαντες

/having/_heard

Luke may be using the word “hear” in an idiomatic sense to mean “obey.” Alternate translation: “in obedience to this command from the angel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ τὸν ὄρθρον

by ¬the dawn

The implication is that although the angel led the apostles out of the jail during the night, the sun was rising by the time they reached the temple courtyard. Alternate translation: “as it was beginning to get light”

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

and

Luke is using the word translated And to introduce other events that took place around the same time as the events he has just described. Alternate translation: “Meanwhile,”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

παραγενόμενος

/having/_arrived

This does not mean that the high priest and his allies arrived in the temple courtyard where the apostles were. Rather, it means that they went into the chamber where the Sanhedrin met so that they could summon the rest of its members to join them there. Alternate translation: “having arrived in the council chamber”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ

the the Sanhedrin and all the Sanhedrin ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel

The phrase even all the elders of the sons of Israel clarifies the name Sanhedrin by describing it membership. Luke is using the word elders here in a general sense to mean “leaders.” He is not making a distinction between “elders” and “rulers” as he does in 4:5. Alternate translation: “the Sanhedrin, which was composed of the leaders of the sons of Israel”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν υἱῶν Ἰσραήλ

˱of˲_the sons ˱of˲_Israel

Here, sons means “descendants.” Luke is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον

˱they˲_sent_out to the prison

Luke is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. He means that the high priest and his allies sent someone to the prison to get the apostles. Alternate translation: “sent someone to the prison”

BI Acts 5:21 ©