Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:15 ©

OET (OET-RV) Some would even bring those who were sick out to the side of the road, lying them on beds and mats waiting for Peter to come past so that even his shadow might touch them.

OET-LVso_as even to_be_bringing_out the sick on the roads, and to_be_putting them on cots and pallets, in_order_that coming of_Petros, even_if the shadow may_overshadow on_someone of_them.

SR-GNTὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου, κἂν σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 
   (hōste kai eis tas plateias ekferein tous astheneis, kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn, hina erⱪomenou Petrou, kan haʸ skia episkiasaʸ tini autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that they even carried the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow any one of them.

UST Because the people were seeing such amazing miracles, they started bringing those who had various diseases right into the streets and placing them on stretchers and mattresses there. They were hoping that when Peter walked by his shadow might touch some of them, because if even that happened, God would heal them.


BSB § As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.

BLB so as even to bring out the sick into the streets, and to put them on cots and mats, that of Peter coming, at least the shadow might envelop some of them.

AICNT so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, in order that Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.

OEB The consequence was that people would bring out their sick even into the streets, and lay them on mattresses and mats, in the hope that, as Peter came by, at least his shadow might fall on someone of them.

WEB They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.

NET Thus they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.

LSV so as to bring forth the ailing into the broad places, and to lay [them] on beds and pallets, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow someone of them;

FBV As a result, people brought those who were sick into the streets and laid them on beds and mats so that as Peter passed by his shadow might fall on them.[fn]


5:15 With the thought that even the touch of Peter's shadow could heal.

TCNT As a result, people [fn]carried the sick out into the streets and laid them on beds and mats, so that when Peter came by at least his shadow might fall on one of them.


5:15 carried ¦ even carried CT

T4TThe apostles were doing amazing miracles, so people were bringing those who were sick into the streets, and laying them on stretchers and mats, in order that when Peter came by he would touch them, or at least his shadow might fall upon some of them and heal them.

LEB so that they even carried out the sick into the streets and put them[fn] on cots and mats[fn] so thatwhen[fn] Peter came by, at leasthis[fn] shadow would fall on some of them.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “mattresses”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came by”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

DRA Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities.

YLT so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay [them] upon couches and mats, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow some one of them;

DBY so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.

RV insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

WBS So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

KJB Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
  (Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. )

BB In so much that they brought the sicke into the streates, & layde the on beddes and couches, that at the least way, the shadowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them.
  (In so much that they brought the sick into the streates, and laid the on beddes and couches, that at the least way, the shadowe of Peter when he came by, might shadowe some of them.)

GNV In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them.
  (In so much that they brought the sick into the streetes, and laid them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them. )

CB In so moch that they brought out the sycke in to the stretes, and layed them vpon beddes and barowes, that at the leest waye the shadowe of Peter (whan he came by) might ouershadowe some of the.
  (In so much that they brought out the sycke in to the stretes, and laid them upon beddes and barowes, that at the least way the shadowe of Peter (whan he came by) might ouershadowe some of them.)

TNT in so moche that they brought the sicke into the strettes and layde them on beddes and palettes that at the lest waye the shadowe of Peter when he came by myght shadowe some of them.
  (in so much that they brought the sick into the strettes and laid them on beddes and palettes that at the lest way the shadowe of Peter when he came by might shadowe some of them. )

WYC so that thei brouyten out sike men in to stretis, and leiden in litle beddis and couchis, that whanne Petre cam, nameli the schadew of hym schulde schadewe ech of hem, and thei schulden be delyuerid fro her syknessis.
  (so that they brought out sike men in to stretis, and laid in little beddis and couchis, that when Petre came, nameli the schadew of him should schadewe each of them, and they should be delyuerid from her syknessis.)

LUT also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legeten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
  (also that they/she/them the Kranken on the Gassen heraustrugen and legeten they/she/them on Betten and Bahren, on daß, when Petrus käme, his Schatten ihrer several überschattete.)

CLV ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
  (ita as in plateas eyicerent infirmos, and ponerent in lectulis and grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, and liberarentur away infirmitatibus to_his_own. )

UGNT ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου, κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
  (hōste kai eis tas plateias ekferein tous astheneis, kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn, hina erⱪomenou Petrou, kan haʸ skia episkiasaʸ tini autōn.)

SBL-GNT ὥστε ⸂καὶ εἰς⸃ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ ⸀κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ⸀ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
  (hōste ⸂kai eis⸃ tas plateias ekferein tous astheneis kai tithenai epi ⸀klinariōn kai krabattōn, hina erⱪomenou Petrou kan haʸ skia ⸀episkiasaʸ tini autōn. )

TC-GNT ὥστε [fn]κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ [fn]κλινῶν καὶ [fn]κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου [fn]Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ [fn]ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
  (hōste kata tas plateias ekferein tous astheneis, kai tithenai epi klinōn kai krabbatōn, hina erⱪomenou Petrou kan haʸ skia episkiasaʸ tini autōn.)


5:15 κατα ¦ και εις CT

5:15 κλινων ¦ κλιναριων CT

5:15 κραββατων ¦ κραβαττων ANT CT

5:15 πετρου ¦ του πετρου PCK

5:15 επισκιαση ¦ επισκιασει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12-16 As in Jesus’ ministry, the apostles’ preaching was accompanied by many miraculous signs and wonders, including convincing works of healing and exorcism (see also 6:8; cp. Matt 4:24; 9:35; Mark 1:32-34; Luke 4:40-41).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Luke says so that to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in 5:12, that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of 5:12–15 could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in 5:12. However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in 5:12 about the “signs and wonders” that the apostles were doing.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐκφέρειν

/to_be/_bringing_out

The pronoun they refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἀσθενεῖς

the sick

Luke is using the adjective sick as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

κλιναρίων καὶ κραβάττων

cots and (Some words not found in SR-GNT: ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραββάτων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν)

The words cots and mats mean similar things. Luke could be using them together for emphasis, although he could also be describing two different ways that people managed to make their sick relatives and friends reasonably comfortable as they waited in the streets for Peter to walk by. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “improvised beds”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν

the shadow /may/_overshadow ˱on˲_someone ˱of˲_them

The implication is that God was healing sick people whom Peter’s shadow touched. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “his shadow might overshadow any one of them and God would heal that person”

ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν

the shadow /may/_overshadow ˱on˲_someone ˱of˲_them

Luke is using a construction in which the subject and verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: “his shadow might fall on”

BI Acts 5:15 ©