Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they brought them in and stood them in front of the council, where the chief priest addressed them,
OET-LV And having_brought them, they_set them in the council.
And the chief_priest asked them
SR-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς ‡
(Agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having brought them, they set them in the Sanhedrin, and the high priest interrogated them,
UST After the captain and his officers had brought the Representatives to the council room, they commanded them to stand in front of the council members. Then the high priest questioned them intensely.
BSB They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.
BLB And having brought them, they set them in the Council. And the high priest asked them,
AICNT When they had brought them, they had them stand before the council. The high priest questioned them,
OEB and then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
WEB When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
NET When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
LSV and having brought them, they set [them] in the Sanhedrin, and the chief priest questioned them,
FBV The apostles were brought in and made to stand in front of the council.
TCNT After bringing the apostles in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest [fn]asked them,
5:27 asked them, “Did we not strictly command … name? ¦ questioned them, saying, “We strictly commanded … name. ECM* SBL TH WH
T4T After the captain and his officers had brought the apostles to the Council room, they commanded them to stand in front of the Council members, and the high priest questioned them.
LEB And when they[fn] had brought them, they madethem[fn] stand in the Sanhedrin,[fn] and the high priest put a question to them,
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had brought”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Or “council”
BBE And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
DRA And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
YLT and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
DBY And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
RV And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
WBS And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
KJB And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
(And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, )
BB And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe priest asked them,
(And when they had brought them, they set them before the council/counsel. And the chiefe priest asked them,)
GNV And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
CB And whan they had brought them, they set the before the councell. And the hye prest axed them,
(And when they had brought them, they set the before the council/counsel. And the high priest asked them,)
TNT And when they had brought them they set them before the counsell. And the chefe preste axed them
(And when they had brought them they set them before the council/counsel. And the chief priest asked them )
WYC And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem,
(And when they had brouyt them, they settiden them in the counsel; and the princes of priests asked them,)
LUT Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
(And als they/she/them sie broughtn, stelleten they/she/them sie before/in_front_of the Rat. And the Hohepriester fragte sie)
CLV Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
(And when/with adduxissent illos, statuerunt in concilio: and interrogavit them prince sacerdotum, )
UGNT ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
(agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)
SBL-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
(Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus )
TC-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
(Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς
/having/_brought and them
The pronoun them refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back”