Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:27 ©

OET (OET-RV) So they brought them in and stood them in front of the council, where the chief priest addressed them,

OET-LVAnd having_brought them, they_set them in the council.
And the chief_priest asked them

SR-GNTἈγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ἀρχιερεὺς
   (Agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having brought them, they set them in the Sanhedrin, and the high priest interrogated them,

UST After the captain and his officers had brought the Representatives to the council room, they commanded them to stand in front of the council members. Then the high priest questioned them intensely.


BSB They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.

BLB And having brought them, they set them in the Council. And the high priest asked them,

AICNT When they had brought them, they had them stand before the council. The high priest questioned them,

OEB and then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.

WEB When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

NET When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,

LSV and having brought them, they set [them] in the Sanhedrin, and the chief priest questioned them,

FBV The apostles were brought in and made to stand in front of the council.

TCNT After bringing the apostles in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest [fn]asked them,


5:27 asked them, “Did we not strictly command … name? ¦ questioned them, saying, “We strictly commanded … name. ECM* SBL TH WH

T4T After the captain and his officers had brought the apostles to the Council room, they commanded them to stand in front of the Council members, and the high priest questioned them.

LEB And when they[fn] had brought them, they madethem[fn] stand in the Sanhedrin,[fn] and the high priest put a question to them,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had brought”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “council”

BBE And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

DRA And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

YLT and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,

DBY And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,

RV And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

WBS And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

KJB And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
  (And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, )

BB And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe priest asked them,
  (And when they had brought them, they set them before the council/counsel. And the chiefe priest asked them,)

GNV And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,

CB And whan they had brought them, they set the before the councell. And the hye prest axed them,
  (And when they had brought them, they set the before the council/counsel. And the high priest asked them,)

TNT And when they had brought them they set them before the counsell. And the chefe preste axed them
  (And when they had brought them they set them before the council/counsel. And the chief priest asked them )

WYC And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem,
  (And when they had brouyt them, they settiden them in the counsel; and the princes of priests asked them,)

LUT Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
  (And als they/she/them sie broughtn, stelleten they/she/them sie before/in_front_of the Rat. And the Hohepriester fragte sie)

CLV Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
  (And when/with adduxissent illos, statuerunt in concilio: and interrogavit them prince sacerdotum, )

UGNT ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
  (agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)

SBL-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
  (Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus )

TC-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
  (Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς

/having/_brought and them

The pronoun them refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back”

BI Acts 5:27 ©