Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:23 ©

OET (OET-RV) “We found the prison all locked up with the guards in their positions at the doors, but when they opened it up, there was no one inside!”

OET-LVsaying, that We_found the the_prison having_been_shut with all security, and the guards having_stood before the doors, but having_opened_up, we_found no_one inside.

SR-GNTλέγοντες, ὅτιΤὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.” 
   (legontes, hoti “To desmōtaʸrion heuromen kekleismenon en pasaʸ asfaleia, kai tous fulakas hestōtas epi tōn thurōn, anoixantes de, esō oudena heuromen.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “We found the prison shut in all security and the guards standing at the doors, but having opened, we found no one inside.”

UST “We saw that the jail doors were very safely locked and that the guards were keeping watch in front of the doors. But when we opened the doors and went in to get those men, none of them were inside the jail.”


BSB “We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”

BLB saying, "We found the prison house shut, with all security, and the guards standing before the doors; but having opened them, we found no one inside."

AICNT saying, “We [[indeed]][fn] found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”


5:23, indeed: Some manuscripts include.

OEB while they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found anyone inside.

WEB “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”

NET “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”

LSV saying, “We indeed found the prison shut in all safety, and the keepers standing outside before the doors, and having opened—we found no one within.”

FBV “We found the prison all locked up, with guards at the doors. But when we had them open up, we couldn't find anyone inside.”

TCNT “We found the prison locked up in complete security and the guards [fn]standing [fn]in front of the doors, but when we opened the doors, we found no one inside.”


5:23 standing ¦ standing outside TR

5:23 in front of ¦ at ECM* NA SBL TH WH

T4T “We (exc) saw that the jail doors were very securely locked, and the guards were standing at the doors. But when we opened the doors and went in to get those men, none of them was inside the jail!”

LEB saying, “We found the prison locked with all security and the guards standing at the doors, but when we[fn] openedthem,[fn] we found no one inside!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“opened”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.

DRA Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within.

YLT saying — 'The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened — within we found no one.'

DBY saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.

RV saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.

WBS Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

KJB Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

BB Saying: The pryson truely founde we shut with all diligence, & the kepers standyng without, before the doores: But when we had opened, we founde no man within.
  (Saying: The pryson truly found we shut with all diligence, and the kepers standing without, before the doors: But when we had opened, we found no man within.)

GNV Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.
  (Saying, Certainely we found the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doors: but when we had opened, we found no man within. )

CB and sayde:The preson founde we shut with all diligence, and the kepers stondinge without before the dores: but wha we had opened, we founde noman therin.
  (and said:The preson found we shut with all diligence, and the kepers standing without before the doors: but wha we had opened, we found noman therin.)

TNT sayinge: the preson founde we shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before the dores. But when we had opened we founde no man with in.
  (sayinge: the preson found we shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before the doors. But when we had opened we found no man with in. )

WYC and teelden, and seiden, We founden the prisoun schit with al diligence, and the keperis stondynge at the yatis; but we opneden, and founden no man ther ynne.
  (and teelden, and said, We found the prisoun schit with all diligence, and the keepers stondynge at the yatis; but we opneden, and found no man there ynne.)

LUT und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand drinnen.
  (and said: The Gefängnis fanden wir verschlossen with allem Fleiß and the Hüter außen stehen before/in_front_of the Türen; but there wir auftaten, fanden wir niemand drinnen.)

CLV dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.[fn]
  (dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum when/with all diligentia, and custodes stantes ante yanuas: aperientes however neminem intus invenimus.)


5.23 Carcerem quidem, etc. Insani Judæi qui stimulante invidia dicunt furantibus apostolis Jesu de monumento sublatum, cujus furto dicant apostolos de carcere clauso ablatos.


5.23 Carcerem quidem, etc. Insani Yudæi who stimulante invidia dicunt furantibus apostolis Yesu about monumento sublatum, cuyus furto dicant apostolos about carcere clauso ablatos.

UGNT λέγοντες, ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν; ἀνοίξαντες δὲ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
  (legontes, hoti to desmōtaʸrion heuromen kekleismenon en pasaʸ asfaleia, kai tous fulakas hestōtas epi tōn thurōn? anoixantes de, esō oudena heuromen.)

SBL-GNT λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
  (legontes hoti ⸀To desmōtaʸrion heuromen kekleismenon en pasaʸ asfaleia kai tous fulakas hestōtas ⸀epi tōn thurōn, anoixantes de esō oudena heuromen. )

TC-GNT λέγοντες ὅτι Τὸ [fn]μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας [fn]ἑστῶτας [fn]πρὸ τῶν θυρῶν· ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
  (legontes hoti To men desmōtaʸrion heuromen kekleismenon en pasaʸ asfaleia, kai tous fulakas hestōtas pro tōn thurōn; anoixantes de, esō oudena heuromen.)


5:23 μεν ¦ — CT

5:23 εστωτας ¦ εξω εστωτας TR

5:23 προ ¦ επι ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας

the /the/_prison ˱we˲_found /having_been/_shut with all security and the guards

If it would be helpful in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form shut, and you can say who did the action. Alternate translation: “We found that the guards had shut the prison in all security and we found the guards”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ

with all security

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word security, you could express the same idea with an adverb such as “securely.” The word all is an intensifier. Alternate translation: “very securely”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνοίξαντες

/having/_opened_up

Your language may require you to specify the object of opened. Alternate translation: “once we opened the doors”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔσω οὐδένα εὕρομεν

inside no_one ˱we˲_found

By no one, the officers mean that they found none of the men they had been sent to bring, that is, none of the apostles. It is possible that other people were also being held in the prison, but the angel would not have released them, and they would still have been inside. Alternate translation: “we did not find any of the apostles inside”

BI Acts 5:23 ©