Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:25 ©

OET (OET-RV) Just then someone came in and told them, “Hey, the men that you put in prison are in the temple—standing there teaching the people.”

OET-LVBut having_arrived, someone reported to_them, that Behold, the men whom you_all_put in the prison are in the temple, having_stood and teaching the people.

SR-GNTΠαραγενόμενος δέ, τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, ὅτιἸδοὺ, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν!” 
   (Paragenomenos de, tis apaʸngeilen autois, hoti “Idou, hoi andres hous ethesthe en taʸ fulakaʸ eisin en tōi hierōi, hestōtes kai didaskontes ton laon!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then someone, having arrived, reported to them, “Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people.”

UST Then someone came and reported to them, “Listen to this! The men you put in jail have somehow gotten into the temple courtyard. And they are telling the people there about Jesus!”


BSB Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!”

BLB And a certain one having come, reported to them, "Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people!"

AICNT Then someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”

OEB Presently, however, someone came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.

WEB One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”

NET But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!”

LSV and coming near, a certain one told them, saying, “Behold, the men whom you put in the prison are in the temple standing and teaching the people”;

FBV Then someone came in and said, “Look, the men you put in prison are right there in the Temple teaching people!”

TCNT Then someone came and told them, “Behold, the men you put in prison are standing in the temple courts teaching the people!”

T4T Then someone came from the Temple courtyard and excitedly reported to them, “Listen to this! Right now the men whom you put in jail are standing in the Temple courtyard and they are teaching the people about Jesus!”

LEB But someone came and[fn] reported to them, “Behold, the men whom you put in prison are standing in the templecourts[fn] and teaching the people!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBE And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

DRA But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people.

YLT and coming near, a certain one told them, saying — 'Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'

DBY And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.

RV And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

WBS Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

KJB Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
  (Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye/you_all put in prison are standing in the temple, and teaching the people. )

BB Then came one and shewed them, saying: Beholde, the men that ye put in pryson, stande in the temple, and teache the people.
  (Then came one and showed them, saying: Behold, the men that ye/you_all put in pryson, stand in the temple, and teach the people.)

GNV Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.
  (Then came one and showed them, saying, Behold, the men that ye/you_all put in prison, are standing in the Temple, and teach the people. )

CB Then came there one, which tolde them: Beholde, the men that ye put in preson, are in the temple, stondinge and teachinge the people.
  (Then came there one, which tolde them: Behold, the men that ye/you_all put in preson, are in the temple, standing and teachinge the people.)

TNT Then came one and shewed them: beholde the men that ye put in preson stonde in the temple and teache the people.
  (Then came one and showed them: behold the men that ye/you_all put in preson stand in the temple and teach the people. )

WYC But a man cam, and teelde to hem, For lo! tho men whiche ye han put in to prisoun, ben in the temple, and stonden, and techen the puple.
  (But a man came, and teelde to them, For lo! tho men which ye/you_all have put in to prisoun, been in the temple, and stood, and teachn the people.)

LUT Da kam einer dar, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
  (So came einer dar, the announced ihnen: Siehe, the Männer, the her into_the Gefängnis geworfen have, are in_the Tempel, stehen and lehren the people.)

CLV Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
  (Adveniens however quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri which posuistis in carcerem, are in templo, stantes and docentes the_people. )

UGNT παραγενόμενος δέ, τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, ὅτι ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν!
  (paragenomenos de, tis apaʸngeilen autois, hoti idou, hoi andres hous ethesthe en taʸ fulakaʸ eisin en tōi hierōi, hestōtes kai didaskontes ton laon!)

SBL-GNT παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
  (paragenomenos de tis apaʸngeilen autois hoti Idou hoi andres hous ethesthe en taʸ fulakaʸ eisin en tōi hierōi hestōtes kai didaskontes ton laon. )

TC-GNT Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς [fn]ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
  (Paragenomenos de tis apaʸngeilen autois hoti Idou, hoi andres hous ethesthe en taʸ fulakaʸ eisin en tōi hierōi hestōtes kai didaskontes ton laon.)


5:25 οτι ¦ λεγων οτι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες

behold the men

This person says Behold to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “Right now the men”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἔθεσθε

˱you_all˲_put

Here the word you refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες

in in the temple /having/_stood

Only priests were allowed inside the temple building, so when the messenger says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard”

BI Acts 5:25 ©