Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 5:5 ©

OET (OET-RV) When Ananias heard that, he fell down and stopped breathing. Everyone who heard about it felt very afraid,

OET-LVAnd the Ananias hearing the these messages, having_fallen he_stopped_breathing.
And great fear became on all the ones hearing.

SR-GNTἈκούων δὲ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν. Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 
   (Akouōn de ho Hananias tous logous toutous, pesōn exepsuxen. Kai egeneto fobos megas epi pantas tous akouontas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And hearing these words, Ananias, falling down, expired, and great fear came upon all the ones having heard.

UST When Ananias heard the things Peter told him, he immediately fell down dead. And everyone who learned about Ananias’ death felt a great awe for God.


BSB § On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened.

BLB And hearing these words, Ananias, having fallen down, breathed his last. And great fear came upon all those hearing.

AICNT And hearing these words, Ananias fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard [[these things]].[fn]


5:5, these things: Some manuscripts include.

OEB As Ananias heard these words, he fell down and expired; and everyone who heard of it was appalled.

WEB Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.

WMB Hananiah, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.

NET When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it.

LSV and Ananias hearing these words, having fallen down, expired, and great fear came on all who heard these things,

FBV Hearing these words, Ananias fell down and died. Everyone who heard what happened was terrified.

TCNT When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last breath. And great fear came upon all who heard about it.

T4T When Ananias heard that, immediately he fell down dead. So all who were there who heard about Ananias’ death became terrified [PRS].

LEB And when[fn] Ananias heard these words, he fell downand[fn] died. And great fear came on all those who heard aboutit.[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.

DRA And Ananias hearing these words, fell down, and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it.

YLT and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,

DBY And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].

RV And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.

WBS And Ananias hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all them that heard these things.

KJB And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

BB When Ananias hearde these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. And great feare came on all them that hearde these thynges.
  (When Ananias heard these words, he fell down, and gave up the ghost. And great fear came on all them that heard these things.)

GNV Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things.
  (Now when Ananias heard these words, he fell down, and gave up the ghost. Then great fear came on all them that heard these things. )

CB Whan Ananias herde these wordes, he fell downe, & gaue vp the goost. And there came a greate feare vpon all the that herde of this.
  (Whan Ananias heard these words, he fell down, and gave up the ghost. And there came a great fear upon all the that heard of this.)

TNT When Ananias herde these wordes. he fell doune and gave vp the goost. And great feare came on all the that these thinges hearde.
  (When Ananias heard these words. he fell down and gave up the ghost. And great fear came on all the that these things heard. )

WYC Anany herde these wordis, and felde doun, and was deed. And greet drede was maad on alle that herden.
  (Anany heard these words, and field down, and was dead. And great drede was made on all that heard.)

LUT Da Ananias aber diese Worte hörete, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies höreten.
  (So Ananias but diese Worte listente, fiel he nieder and gab the spirit auf. And it came one large Furcht above all, the dies listenten.)

CLV Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.[fn]
  (Audiens however Ananias this verba, cecidit, and expiravit. And factus it_is timor big super everyone who audierunt.)


5.5 Cecidit. RAB. Legum initia semper vindictis commendantur. Duo filii Aaron ignem offerentes consumuntur: Oza sustinens arcam mortuus est. Cecidit ille, ut cæteri prævaricatores exemplo ejus terreantur. Et factus est timor, etc. BEDA. Anticipatio: quoniam solius viri morte ante uxoris exitum pauci audierant, quamvis de paucis dici potuerit, quod timuerunt.


5.5 Cecidit. RAB. Legum initia semper vindictis commendantur. Duo children Aaron ignem offerentes consumuntur: Oza sustinens arcam mortuus est. Cecidit ille, as cæteri prævaricatores exemplo his terreantur. And factus it_is timor, etc. BEDA. Anticipatio: quoniam solius viri morte ante uxoris exitum pauci audierant, quamvis about paucis dici potuerit, that timuerunt.

UGNT ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
  (akouōn de ho Hananias tous logous toutous, pesōn exepsuxen. kai egeneto fobos megas epi pantas tous akouontas.)

SBL-GNT ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ⸀ἀκούοντας.
  (akouōn de ho Hananias tous logous toutous pesōn exepsuxen; kai egeneto fobos megas epi pantas tous ⸀akouontas. )

TC-GNT Ἀκούων δὲ [fn]ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξε· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας [fn]ταῦτα.
  (Akouōn de ho Ananias tous logous toutous, pesōn exepsuxe; kai egeneto fobos megas epi pantas tous akouontas tauta.)


5:5 ο ¦ — TR

5:5 ταυτα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκούων δὲ & τοὺς λόγους τούτους

hearing and & ¬the words these

Luke is using the term words to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

πεσὼν ἐξέψυξεν

/having/_fallen ˱he˲_stopped_breathing

The word translated expired means that Ananias “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that he died. Alternate translation: “fell down and died”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

πεσὼν ἐξέψυξεν

/having/_fallen ˱he˲_stopped_breathing

Ananias fell down because he died. He did not die because he fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that he died and then that he fell. Alternate translation: “died and fell to the ground”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας

became fear great on all the_‹ones› hearing

Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. Here the word fear describes a deep respect for God. Alternate translation: “everyone who heard about it came to feel a very deep respect for God”

BI Acts 5:5 ©