Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:42 ©

OET (OET-RV) After that, they never stopped teaching and preaching the good message about Yeshua the messiah in the temple and in various homes.

OET-LVAnd every day in the temple and in /each/_house, they_were_ not _ceasing teaching and good_message_preaching the chosen_one/messiah, Yaʸsous.

SR-GNTΠᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατʼ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν ˚Χριστὸν, ˚Ἰησοῦν. 
   (Pasan te haʸmeran en tōi hierōi kai katʼ oikon, ouk epauonto didaskontes kai euangelizomenoi ton ˚Ⱪriston, ˚Yaʸsoun.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And every day, in the temple and in each house, they did not cease teaching and proclaiming the gospel—Jesus is the Christ.

UST Every day after that, they went to the temple area and to various people’s houses, and they continued teaching people and telling them that Jesus is the Messiah.


BSB Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

BLB And every day, in the temple and in every house, they did not cease teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

AICNT And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and proclaiming[fn] the Christ, Jesus.[fn]


5:42, proclaiming: That is evangelizing.

5:42, the Christ, Jesus: Some manuscripts read “Jesus the Christ” (Jesus as the Christ). The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEB and never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the good news of Jesus, the Christ.

WEB Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.

WMB Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Yeshua, the Messiah.

NET And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.

LSV also every day in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news—Jesus the Christ.

FBV Every day they continued to teach and proclaim Jesus as the Messiah, in the Temple and from house to house.

TCNT And every day, in the temple courts and from house to house, they did not cease teaching and preaching the good news that Jesus is the Christ.

T4T And every day the apostles went to the temple area and to various people’s houses, and they continued [LIT] teaching people and telling them that Jesus is the Messiah.

LEB Every day, both in the temple courts[fn] and from houseto house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that the Christ[fn]was Jesus.


?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? Or “Messiah”

BBE And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.

DRA And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.

YLT every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news — Jesus the Christ.

DBY And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.

RV And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.

WBS And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

KJB And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

BB And dayly in the temple, and in euery house, they ceassed not to teach & preach Iesus Christe.
  (And daily in the temple, and in every house, they ceassed not to teach and preach Yesus/Yeshua Christ.)

GNV And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.
  (And daily in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Yesus/Yeshua Christ. )

CB And daylie in the temple and in euery house they ceassed not, to teache and to preache the Gospell of Iesus Christ.
  (And daily in the temple and in every house they ceassed not, to teach and to preach the Gospel of Yesus/Yeshua Christ.)

TNT And dayly in the temple and in every housse they ceased not teachinge and preachinge Iesus Christ.
  (And daily in the temple and in every house they ceased not teachinge and preaching Yesus/Yeshua Christ. )

WYCNo WYC ACTs 5:42 verse available

LUT und höreten nicht auf alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von JEsu Christo.
  (and listenten not on all days in_the Tempel and there and her in Häusern to lehren and to predigen the Evangelium from YEsu Christo.)

CLV Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.[fn]
  (Omni however die not/no cessabant in templo and circa domos, docentes and evangelizantes Christum Yesum.)


5.42 Omni autem die, etc. Sæpe talia interponuntur capitula, breviter multa colligentia, ut quasi finis præterito sermoni, et fundamentum statuatur sequenti.


5.42 Omni however die, etc. Sæpe talia interponuntur capitula, breviter multa colligentia, as as_if finis præterito sermoni, and fundamentum statuatur sequenti.

UGNT πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
  (pasan te haʸmeran en tōi hierōi kai kat’ oikon, ouk epauonto, didaskontes kai euangelizomenoi ton Ⱪriston, Yaʸsoun.)

SBL-GNT πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατʼ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
  (pasan te haʸmeran en tōi hierōi kai katʼ oikon ouk epauonto didaskontes kai euangelizomenoi ⸂ton ⱪriston Yaʸsoun⸃. )

TC-GNT Πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι [fn]Ἰησοῦν τὸν Χριστόν.
  (Pasan te haʸmeran, en tōi hierōi kai kat᾽ oikon, ouk epauonto didaskontes kai euangelizomenoi Yaʸsoun ton Ⱪriston.)


5:42 ιησουν τον χριστον ¦ τον χριστον ιησουν CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

τε

and

Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple Alternate translation: “in the temple courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι

not ˱they˲_/were/_ceasing teaching and gospel_preaching

Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “they continued to teach and to proclaim the gospel”

BI Acts 5:42 ©