Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel 2CH 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 15:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 15:16 verse available

OET-LVAnd_also Maacah the_mother of_Asa the_king removed_her from_queen_mother that she_had_made for_asherah an_abominable_image and_cut_down Asa DOM image_her and_crushed and_burned in/on/at/with_wadi of_Kidron.

UHBוְ⁠גַֽם־מַעֲכָ֞ה אֵ֣ם ׀ אָסָ֣א הַ⁠מֶּ֗לֶךְ הֱסִירָ⁠הּ֙ מִ⁠גְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה לַ⁠אֲשֵׁרָ֖ה מִפְלָ֑צֶת וַ⁠יִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־מִפְלַצְתָּ֔⁠הּ וַ⁠יָּ֕דֶק וַ⁠יִּשְׂרֹ֖ף בְּ⁠נַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃ 
   (və⁠gam-maˊₐkāh ʼēm ʼāşāʼ ha⁠mmelek hₑşīrā⁠h mi⁠ggəⱱīrāh ʼₐsher-ˊāsətāh la⁠ʼₐshērāh mifəlāʦet va⁠uikərot ʼāşāʼ ʼet-mifəlaʦəttā⁠h va⁠uādeq va⁠uisərof bə⁠naaḩl qidərōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And also Maacah, the mother of King Asa, he took her away from being queen, because she made to Asherah an abominable image. And Asa cut down her abominable image, and crushed and burned at the brook Kidron.

UST King Asa’s grandmother Maacah had made a disgusting pole for worshiping the goddess Asherah. So Asa commanded his workers to cut down that pole, chop it into pieces, and burn it in the Kidron Valley. He did not allow Maacah to continue to influence the people because she was the mother of the previous king.


BSB § King Asa also removed his grandmother Maacah from her position as queen mother because she had made a detestable Asherah pole. Asa chopped down the pole, crushed it, and burned it in the Kidron Valley.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen mother, because she had made an abominable image for an Asherah; so Asa cut down her image, ground it into dust, and burned it at the brook Kidron.

NET King Asa also removed Maacah his grandmother from her position as queen mother because she had made a loathsome Asherah pole. Asa cut down her Asherah pole and crushed and burned it in the Kidron Valley.

LSV And also Maachah, mother of Asa the king—he has removed her from [being] mistress, in that she has made for an Asherah a horrible thing, and Asa cuts down her horrible thing, and beats [it] small, and burns [it] by the Brook of Kidron:

FBV King Asa also removed Maacah from her position as queen mother for making an offensive Asherah pole. Asa cut down her vile idol, crushed it up, and burned it in the Kidron Valley.

T4T King Asa’s grandmother Maacah had made a disgusting pole for worshiping the goddess Asherah. So Asa commanded his workers to cut down that pole and chop it into pieces and burn it in the Kidron Valley. He then did not allow Maacah to continue to influence the people because of her being the mother of the previous king.

LEB And also Maacah, the mother of Asa, the king removed her from being queen, because she had made a repulsive image for Asherah. And Asa cut down her repulsive image, and he crushed and burned it at the Wadi Kidron.

BBE And Asa would not let Maacah, his mother, be queen, because she had made a disgusting image for Asherah; and Asa had her image cut down and broken up and burned by the stream Kidron.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And also Maacah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.

ASV And also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.

DRA Moreover Maacha the mother of king Asa he deposed from the royal authority, because she had made in a grove an idol of Priapus: and he entirely destroyed it, and breaking it into pieces, burnt it at the torrent Cedron.

YLT And also Maachah, mother of Asa the king — he hath removed her from [being] mistress, in that she hath made for a shrine a horrible thing, and Asa cutteth down her horrible thing, and beateth [it] small, and burneth [it] by the brook Kidron:

DBY And also Maachah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an idol for the Asherah; and Asa cut down her idol, and stamped it, and burned it in the valley Kidron.

RV And also Maacah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.

WBS And also Maacah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.

KJB ¶ And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.

BB And king Asa put Maacha his mother out of aucthoritie, because she had made an abhominable idol in a groue: And Asa broke downe her idol, & stamped it, & burnt it at the brooke Cedron.
  (And king Asa put Maacha his mother out of authority, because she had made an abhominable idol in a groue: And Asa broke down her idol, and stamped it, and burnt it at the brooke Cedron.)

GNV And King Asa deposed Maachah his mother from her regencie, because she had made an idole in a groue: and Asa brake downe her idole, and stamped it, and burnt it at the brooke Kidron.
  (And King Asa deposed Maachah his mother from her regencie, because she had made an idole in a groue: and Asa brake down her idole, and stamped it, and burnt it at the brooke Kidron.)

CB And Asa ye kynge put downe his mother from the mynistracion, that she had founded in the groue vnto Miplezeth. And Asa roted out hir Miplezeth, and beate it in sunder, and brent it by the broke Cedron.
  (And Asa ye/you_all king put down his mother from the mynistracion, that she had founded in the groue unto Miplezeth. And Asa rootd out her Miplezeth, and beate it in sunder, and burnt it by the broke Cedron.)

WYC But also he puttide doun Maacha, the modir of `Asa the kyng, fro the streit empire, for sche hadde made in a wode the symylacre, `ether licnesse, of a mannus yerde; and he al to-brak al `that symylacre, and pownede it in to gobetis, and `brente it in the stronde of Cedron.
  (But also he puttide down Maacha, the mother of `Asa the king, from the streit empire, for she had made in a wode the symylacre, `ether licnesse, of a man's yerde; and he all to-brak all `that symylacre, and pownede it in to fragments, and `brente it in the stronde of Cedron.)

LUT Auch setzte Assa, der König, ab Maecha, seine Mutter, vom Amt, das sie gestiftet hatte im Hain Miplezeth. Und Assa rottete ihren Miplezeth aus und zerstieß ihn und verbrannte ihn im Bach Kidron.
  (Auch sat Assa, the king, ab Maecha, his Mutter, from_the Amt, the they/she/them gestiftet had in_the Hain Miplezeth. And Assa rottete your Miplezeth out of and zerstieß him/it and verbrannte him/it in_the Bach Kidron.)

CLV Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi: quod omne contrivit, et in frustra comminuens combussit in torrente Cedron.
  (Sed and Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo that fecisset in luco simulacrum Priapi: that omne contrivit, and in frustra comminuens combussit in torrente Cedron.)

BRN And he removed Maacha his mother from being priestess to Astarte; and he cut down the idol, and burnt it in the brook of Kedron.

BrLXX Καὶ τὴν Μααχὰ τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησε τοῦ μὴ εἶναι τῇ Ἀστάρτῃ λειτουργοῦσαν, καὶ κατέκοψε τὸ εἴδωλον, καὶ κατέκαυσεν ἐν χειμάῤῥῳ Κέδρων.
  (Kai taʸn Maʼaⱪa taʸn maʸtera autou metestaʸse tou maʸ einai taʸ Astartaʸ leitourgousan, kai katekopse to eidōlon, kai katekausen en ⱪeimaῤɽōi Kedrōn.)


TSNTyndale Study Notes:

15:16 The queen mother was the first lady of the realm, usually holding the office as long as she lived. When she died, the title passed to the mother of the heir apparent. There is no indication that the queen mother held official duties, but she wielded considerable influence.
• Asherah is well known from Canaanite literature as the wife of the god El and the mother of seventy children, including Baal. The image made of her quite possibly had prominent sexual characteristics, a common attribute of Canaanite images.
• his grandmother: Literally his mother. The term “mother” can be used generically for any female ancestor. See 11:20, where Maacah is listed as the mother of Abijah (Asa’s father).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) a disgusting figure

(Some words not found in UHB: and,also Maacah mother_of Asa the=king removed,her from,queen_mother which/who made for,asherah abominable_image and,cut_down Asa DOM image,her and,crushed and,burned in/on/at/with,wadi Kidron )

This phrase refers to an idol.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Asa cut down the disgusting figure, ground it … and burned it

(Some words not found in UHB: and,also Maacah mother_of Asa the=king removed,her from,queen_mother which/who made for,asherah abominable_image and,cut_down Asa DOM image,her and,crushed and,burned in/on/at/with,wadi Kidron )

Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it … and burn it”

BI 2Ch 15:16 ©