Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 15:5 verse available
OET-LV And_in/on/at/with_times the_those there_[was]_not peace for_those_went_out and_to_the_came_in DOM disturbances great [were]_on all the_inhabitants the_lands.
UHB וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לַיּוֹצֵ֣א וְלַבָּ֑א כִּ֚י מְהוּמֹ֣ת רַבּ֔וֹת עַ֥ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֖י הָאֲרָצֽוֹת׃ ‡
(ūⱱāˊittiym hāhēm ʼēyn shālōm layyōʦēʼ vəlabāʼ ⱪiy məhūmot rabōt ˊal ⱪāl-yōshəⱱēy hāʼₐrāʦōt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in those times there was no peace for one going out, nor for one coming in; for great dismay was upon all the inhabitants of the lands.
UST At that time, people were not safe when they traveled, because all the people who lived in those countries were experiencing many difficulties.
BSB In those days there was no safety for travelers, because the residents of the lands had many conflicts.
OEB No OEB 2CH book available
WEB In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.
NET In those days no one could travel safely, for total chaos had overtaken all the people of the surrounding lands.
LSV and in those times there is no peace for him who is going out, and for him who is coming in, for many troubles [are] on all the inhabitants of the lands,
FBV During those times travel was dangerous, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil. People everywhere had terrible problems.
T4T At that time, people were not safe when they traveled, because all the people who lived in the nearby countries were experiencing many difficulties.
LEB And in those times there was no peace for the one going out and the one coming in, for great tumults were upon all the inhabitants of the lands.
BBE In those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great discomfitures were upon all the inhabitants of the lands.
ASV And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
DRA At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth.
YLT and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles [are] on all the inhabitants of the lands,
DBY And in those times there [was] no peace to him that went out nor to him that came in, but great disturbances were amongst all the inhabitants of the countries.
RV And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
WBS And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
KJB And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
(And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. )
BB And in that time there was no peace to him that did go out and in, but great sedition was there among all the inhabiters of the earth.
GNV And in that time there was no peace to him, that did goe out and goe in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth.
(And in that time there was no peace to him, that did go out and go in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth. )
CB At that tyme shall it not be well with him that goeth out and in: for there shal be greate vproures vpon all them yt dwell on the earth.
(At that time shall it not be well with him that goeth/goes out and in: for there shall be great uproures upon all them it dwell on the earth.)
WYC In that tyme schal not be pees to go out and to go in, but dredis on al side on alle the dwelleris of londis.
(In that time shall not be peace to go out and to go in, but dredis on all side on all the dwelleris of londis.)
LUT Zu der Zeit wird‘s nicht wohlgehen dem, der aus- und eingehet. Denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
(Zu the Zeit wird‘s not wohlgehen to_him, the aus- and eingehet. Because it become large Getümmel his above all, the on earthn wohnen.)
CLV In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum:
(In tempore illo, not/no will_be pax egredienti and ingredienti, but terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum: )
BRN And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the lands.
BrLXX Καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ, ὅτι ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας.
(Kai en ekeinōi tōi kairōi ouk estin eiraʸnaʸ tōi ekporeuomenōi kai tōi eisporeuomenōi, hoti ekstasis Kuriou epi pantas tous katoikountas tas ⱪōras. )
15:5 it was not safe to travel: Cp. Judg 5:6-8; Zech 8:10.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) for him who traveled away, nor for him who traveled to here
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,times the=those not peace for_those,went_out and,to_the,came_in that/for/because/then/when disturbances great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every inhabitants the,lands )
This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) great troubles were on all the inhabitants of the lands
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,times the=those not peace for_those,went_out and,to_the,came_in that/for/because/then/when disturbances great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every inhabitants the,lands )
The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles”