Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel 2CH 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 16:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 16:7 verse available

OET-LVand_in/on/at/with_time the_that he_came Hanani the_seer to Asa the_king of_Yəhūdāh and_he/it_said to_him/it in/on/at/with_relied_you on the_king of_Rām and_not you_depended on Yahweh god_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_escaped the_army of_the_king of_Rām from_your(ms)_hand.

UHBוּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֗יא בָּ֚א חֲנָ֣נִי הָ⁠רֹאֶ֔ה אֶל־אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו בְּ⁠הִשָּׁ֨עֶנְ⁠ךָ֜ עַל־מֶ֤לֶךְ אֲרָם֙ וְ⁠לֹ֤א נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ עַל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ עַל־כֵּ֗ן נִמְלַ֛ט חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם מִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ׃ 
   (ū⁠ⱱā⁠ˊēt ha⁠hiyʼ bāʼ ḩₐnānī hā⁠roʼeh ʼel-ʼāşāʼ melek yəhūdāh va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v bə⁠hishshāˊen⁠kā ˊal-melek ʼₐrām və⁠loʼ nishəˊanttā ˊal-yahweh ʼₑlohey⁠kā ˊal-ⱪēn nimlaţ ḩēyl melek-ʼₐrām mi⁠yyāde⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And at that time Hanani the seer came to Asa, the king of Judah, and he said to him, “Because you relied on the king of Aram, and you did not rely on Yahweh your God, therefore the army of the king of Aram escaped from your hand.

UST At that time the prophet Hanani went to King Asa and said to him, “Because you relied on the king of Aram and not on Yahweh our God, the army of the king of Aram has escaped from you.


BSB § At that time Hanani the seer came to King Asa of Judah and told him, “Because you have relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.

WMB At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.

NET At that time Hanani the prophet visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.

LSV And at that time Hanani the seer has come to Asa king of Judah and says to him, “Because of your leaning on the king of Aram, and you have not leaned on your God YHWH, therefore the force of the king of Aram has escaped from your hand.

FBV But right then Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and told him, “Because you have put your trust in the king of Aram and have not put your trust in the Lord your God, your opportunity to destroy the army of the king of Aram has gone.

T4T At that time the prophet Hanani went to King Asa and said to him, “Because you relied on the king of Syria and not on Yahweh our God, you missed your opportunity to destroy the army of the king of Syria.

LEB And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “On account of your reliance upon the king of Aram,[fn] andsince you did not rely on Yahweh your God, therefore the troops of the king of Aram[fn] escaped from your hand.


?:? Or “Syria”

BBE At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him: 'Because thou hast relied on the king of Aram, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Aram escaped out of thy hand.

ASV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.

DRA At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand.

YLT And at that time hath Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and saith unto him, 'Because of thy leaning on the king of Aram, and thou hast not leaned on Jehovah thy God, therefore hath the force of the king of Aram escaped from thy hand.

DBY And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy [fn]God, therefore has the army of the king of Syria escaped out of thy hand.


16.7 Elohim

RV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.

WBS And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand.

KJB ¶ And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
  (¶ And at that time Hanani the seer came to Asa king of Yudahh, and said unto him, Because thou/you hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy/your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine/your hand. )

BB At that time Hanani the sear came to Asa king of Iuda, and saide vnto him: Because thou hast trusted in the king of Syria, and not rather put thy trust in the Lord thy God, therfore is the hoast of the king of Syria escaped out of thine hande.
  (At that time Hanani the sear came to Asa king of Yudah, and said unto him: Because thou/you hast trusted in the king of Syria, and not rather put thy/your trust in the Lord thy/your God, therefore is the hoast of the king of Syria escaped out of thine/your hande.)

GNV And at that same time Hanani the Seer came to Asa King of Iudah, and saide vnto him, Because thou hast rested vpon the king of Aram, and not rested in the Lord thy God, therefore is the hoste of the King of Aram escaped out of thine hande.
  (And at that same time Hanani the Seer came to Asa King of Yudahh, and said unto him, Because thou/you hast rested upon the king of Aram, and not rested in the Lord thy/your God, therefore is the hoste of the King of Aram escaped out of thine/your hande. )

CB At the same tyme came Hanani the Seer vnto Asa the kynge of Iuda, and sayde vnto him: Because thou hast trusted vnto the kynge of Syria, and not put thy trust in the LORDE thy God, therfore is the power of the kynge of Syria escaped thy hade.
  (At the same time came Hanani the Seer unto Asa the king of Yudah, and said unto him: Because thou/you hast trusted unto the king of Syria, and not put thy/your trust in the LORD thy/your God, therefore is the power of the king of Syria escaped thy/your hade.)

WYC In that tyme Anany, the profete, cam to Asa, kyng of Juda, and seide to hym, For thou haddist trist in the kyng of Sirie, and not in `thi Lord God, herfor the oost of `the kyng of Sirie aschapide fro thin hond.
  (In that time Anany, the profete, came to Asa, king of Yudah, and said to him, For thou/you haddist trist in the king of Sirie, and not in `thi Lord God, herfor the oost of `the king of Sirie aschapide from thin hond.)

LUT Zu der Zeit kam Hanani, der Seher, zu Assa, dem Könige Judas, und sprach zu ihm: Daß du dich auf den König zu Syrien verlassen hast und hast dich nicht auf den HErrn, deinen GOtt, verlassen, darum ist die Macht des Königs zu Syrien deiner Hand entronnen.
  (Zu the Zeit came Hanani, the Seher, to Assa, to_him kinge Yudas, and spoke to ihm: That you you/yourself on the king to Syrien verlassen hast and hast you/yourself not on the HErrn, deinen God, verlassen, therefore is the Macht the kings to Syrien deiner Hand entronnen.)

CLV In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei: Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ regis exercitus de manu tua.
  (In tempore illo he_came Hanani propheta to Asa regem Yuda, and he_said ei: Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, and not/no in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ king exercitus about by_hand your. )

BRN And at that time came Anani the prophet to Asa king of Juda, and said to him, Because thou didst trust on the king of Syria, and didst not trust on the Lord thy God, therefore the army of Syria is escaped out of thy hand.

BrLXX Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν Ἀνανὶ ὁ προφήτης πρὸς Ἀσὰ βασιλέα Ἰούδα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας, καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον Θεόν σου, διὰ τοῦτο ἐσώθη ἡ δύναμις Συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου.
  (Kai en tōi kairōi ekeinōi aʸlthen Anani ho profaʸtaʸs pros Asa basilea Youda, kai eipen autōi, en tōi pepoithenai se epi basilea Surias, kai maʸ pepoithenai se epi Kurion Theon sou, dia touto esōthaʸ haʸ dunamis Surias apo taʸs ⱪeiros sou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-10 Instead of trusting the Lord, Asa relied on foreign powers when Baasha attacked. The Chronicler’s theological purpose was to show that disobedience has consequences.

TTNTyndale Theme Notes:

Trusting in Human Strength

God had repeatedly displayed his power to his people throughout their history. He took a barren elderly couple and made them the progenitors of a great nation. He rescued this nation from the clutches of the powerful tyrant, Egypt. He performed numerous miracles in preserving them in the wilderness. And he had secured victory over their enemies many times during the conquest, the period of the judges, and the monarchical period. Yet, throughout their history, the people of Israel demonstrated a lack of trust in the Lord, instead opting to trust in human strength.

On one occasion, Asa, king of Judah, sought help from the king of Aram—a perennial enemy of God’s people—giving him the treasures of the Temple and palace so he would attack Baasha, king of Israel (2 Chr 16:1-6). The prophet Hanani chastised Asa, seeing in Aram a human foe who would continue to be a nemesis to the kingdom of Judah. Previous battles demonstrated that God was the only ally Asa needed (16:8).

Asa’s reliance on the king of Aram revealed a much deeper spiritual problem. Asa forgot that “the eyes of the Lord search the whole earth” (16:9; see also Zech 4:10). So when Hanani confronted Asa with the error of his ways, Asa summarily threw the prophet into confinement, and the angry king arbitrarily inflicted cruelties on the people (2 Chr 16:10).

Asa provides a sad example of the human propensity to rely on one’s own tangible resources (see Prov 11:7; Isa 31:1; Jer 17:5-6) and to become angry when corrected. Even those who experience the power of the Lord in a very tangible fashion often have this leaning; this was quite true of the generation of Israelites who had been rescued by God from slavery in Egypt. It is much better to rely on the Lord and welcome his direction (cp. Pss 33:18; 37:7; Isa 50:10; Jer 17:7-8; Acts 13:43). Life is a long lesson in trusting God; we might begin by doing what is good and right (2 Chr 14:1-6), but our legacy is not settled until the last deed is done (see Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5). Faithfulness to the Kingdom of God must not be compromised by personal ambitions.

Passages for Further Study

Deut 13:4; 2 Kgs 6:15-18; 2 Chr 16:1-10; 32:7-8; Pss 20:6-8; 37:3-7; 60:11-12; Prov 11:7-8; 18:10-12; Eccl 3:14; Isa 31:1-5; Jer 17:5-8; Matt 10:26-31; Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5; Rev 2:8-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Hanani

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,time the,that he/it_came Hanani the,seer to/towards Asa king Yehuda and=he/it_said to=him/it in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in king Rām and=not rely on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH God,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so escaped army king Rām from=your(ms)=hand )

This is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of your hand

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,time the,that he/it_came Hanani the,seer to/towards Asa king Yehuda and=he/it_said to=him/it in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in king Rām and=not rely on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH God,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so escaped army king Rām from=your(ms)=hand )

Here the king’s “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram’s army. Alternate translation: “from you” or “from your control”

BI 2Ch 16:7 ©