Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But when they starting walking away, many people followed after Paul and Barnabas, who then addressed them and encouraged them to continue trusting in God’s grace.
OET-LV And having_been_released of_the synagogue, many of_the Youdaiōns and of_the worshipping converts followed the after_Paulos and the Barnabas, who addressing to_them, were_persuading them to_be_remaining in_the grace of_ the _god.
SR-GNT Λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Lutheisaʸs de taʸs sunagōgaʸs, aʸkolouthaʸsan polloi tōn Youdaiōn kai tōn sebomenōn prosaʸlutōn tōi Paulōi kai tōi Barnaba, hoitines proslalountes autois, epeithon autous prosmenein taʸ ⱪariti tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the synagogue meeting was ended, many of the Jews and the worshiping proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
UST When the meeting was over, many people became disciples of Jesus, as Paul and Barnabas had encouraged them to do. These people were both Jews and non-Jews who worshiped God. Paul and Barnabas continued talking to them. They urged them to continue to trust that God kindly forgives people’s sins because of what Jesus did.
BSB After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
BLB And the synagogue having broken up, many of the Jews and worshipping converts followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, kept persuading them to continue in the grace of God.
AICNT And when the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts followed Paul and Barnabas, who, speaking [to them],[fn] persuaded them to {continue}[fn] in the grace of God.
OEB After the congregation had dispersed, many of the Jews, and of the converts who joined in their worship, followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue to rely on the loving kindness of God.
WEB Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
NET When the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and were persuading them to continue in the grace of God.
LSV and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
FBV After the meeting in the synagogue, many of the Jews and the converts to Judaism followed Paul and Barnabas who spoke with them, encouraging them to continue to hold on to the grace of God.
TCNT And when the meeting of the synagogue was dispersed, many of the Jews and the devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and persuaded them to continue in the grace of God.
T4T After they began to leave that meeting, many of them went along with Paul and Barnabas. They consisted of Jews and also of non-Jews who had accepted the things that the Jews believe. Paul and Barnabas continued talking to them, and were urging them to continue believing the message that God kindly forgives people’s sins because of what Jesus did.
LEB And after[fn] the synagogue had broken up, many of the Jews and the devout[fn] proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to themand[fn] were persuading them to continue in the grace of God.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had broken up”)
?:? Or “God-fearing”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“were speaking to”) has been translated as a finite verb
BBE Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
DRA And when the synagogue was broken up, many of the Jews, and of the strangers who served God, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
YLT and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
DBY And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of [fn]God.
13.43 Elohim
RV Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
WBS Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
KJB Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
BB Nowe when the congregation was broken vp, many of the Iewes and vertuous proselytes folowed Paul & Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.
(Now when the congregation was broken up, many of the Yews and virtueous proselytes followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.)
GNV Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.
(Now when the congregation was dissolued, many of the Yews and Proselytes that feared God, followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God. )
CB And wha the cogregacion of the synagoge was broken vp, many Iewes and Proselites yt serued God, folowed Paul and Barnabas, which spake to them, and exorted them, that they shulde contynue in the grace of God.
(And wha the cogregacion of the synagogue was broken up, many Yews and Proselites it serued God, followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exorted them, that they should contynue in the grace of God.)
TNT When the congregacion was broken vp many of the Iewes and verteous covertes folowed Paul and Barnabas which spake to them and exhorted them to cotinue in the grace of God.
(When the congregation was broken up many of the Yews and verteous covertes followed Paul and Barnabas which spake to them and exhorted them to cotinue in the grace of God. )
WYC And whanne the synagoge was left, manye of Jewis and of comelingis worschypynge God supeden Poul and Barnabas; that spaken, and counseliden hem, that thei schulden dwelle in the grace of God.
(And when the synagogue was left, many of Yews and of comelingis worschypynge God supeden Poul and Barnabas; that spaken, and counseliden them, that they should dwelle in the grace of God.)
LUT Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgeten Paulus und Barnabas nach viel Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sägten ihnen und vermahneten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.
(And als the Gemeinde the Schule voneinander ging, folgeten Paulus and Barnabas nach many Yuden and gottesfürchtige Yudengenossen. They/She but sägten ihnen and vermahneten sie, that they/she/them bleiben sollten in the Gnade God’s.)
CLV Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.[fn]
(Cumque dimissa was synagoga, secuti are multi Yudæorum, and colentium advenarum, Paulum and Barnabam: who loquentes suadebant eis as permanerent in gratia God.)
13.43 Et colentium. ID. Bene legitur colentium Deum, sicut in Græco habetur. Significat autem eos qui natura gentiles erant, sed religione Judæi, Græce vocati proselyti.
13.43 And colentium. ID. Bene legitur colentium God, like in Græco habetur. Significat however them who natura gentiles erant, but religione Yudæi, Græce vocati proselyti.
UGNT λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ.
(lutheisaʸs de taʸs sunagōgaʸs, aʸkolouthaʸsan polloi tōn Youdaiōn kai tōn sebomenōn prosaʸlutōn tōi Paulōi kai tōi Barnaba, hoitines proslalountes autois, epeithon autous prosmenein taʸ ⱪariti tou Theou.)
SBL-GNT λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες ⸀αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς ⸀προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
(lutheisaʸs de taʸs sunagōgaʸs aʸkolouthaʸsan polloi tōn Youdaiōn kai tōn sebomenōn prosaʸlutōn tōi Paulōi kai tōi Barnaba, hoitines proslalountes ⸀autois epeithon autous ⸀prosmenein taʸ ⱪariti tou theou. )
TC-GNT Λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ· οἵτινες [fn]προσλαλοῦντες, ἔπειθον [fn]αὐτοὺς ἐπιμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ.
(Lutheisaʸs de taʸs sunagōgaʸs, aʸkolouthaʸsan polloi tōn Youdaiōn kai tōn sebomenōn prosaʸlutōn tōi Paulōi kai tōi Barnaba; hoitines proslalountes, epeithon autous epimenein taʸ ⱪariti tou Theou.)
13:43 προσλαλουντες ¦ προσλαλουντες αυτοις ANT CT TR
13:43 αυτους επιμενειν ¦ επιμενειν αυτους PCK ¦ αυτους προσμενειν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:43 Full converts to Judaism (also called proselytes) were Gentiles who had gone through the rite of circumcision to become full members of the Jewish community, observing the Jewish law (see also 2:11; 6:5; Matt 23:15).
• The grace of God is a key concept in the New Testament to describe God’s unmerited favor shown preeminently through Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
λυθείσης & τῆς συναγωγῆς
/having_been/_released & ˱of˲_the synagogue
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the synagogue meeting ended”
Note 2 topic: translate-unknown
προσηλύτων
converts
These proselytes were non-Jewish people who had converted to Judaism. Alternate translation: “converts to Judaism”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθησαν & τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ
followed & ¬the ˱after˲_Paul and ¬the Barnabas
In this context, to follow someone means to become that person’s disciple or accept that person as a teacher. Alternate translation: “accepted Paul and Barnabas as their teachers”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ
/to_be/_remaining ˱in˲_the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to remain faithful to God, who had graciously saved them”