Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 26:10 verse available
OET-LV And_he/it_built towers in/on/at/with_wilderness and_dug wells many DOM livestock much it_belonged to_him/it and_in/on/at/with_shephelah and_in/on/at/with_plain farmers and_vinedressers in/on/at/with_hills and_in/on/at/with_fertile_lands DOM loving [the]_ground he_was.
UHB וַיִּ֨בֶן מִגְדָּלִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וַיַּחְצֹב֙ בֹּר֣וֹת רַבִּ֔ים כִּ֤י מִקְנֶה־רַּב֙ הָ֣יָה ל֔וֹ וּבַשְּׁפֵלָ֖ה וּבַמִּישׁ֑וֹר אִכָּרִ֣ים וְכֹֽרְמִ֗ים בֶּהָרִים֙ וּבַכַּרְמֶ֔ל כִּֽי־אֹהֵ֥ב אֲדָמָ֖ה הָיָֽה׃ס ‡
(vayyiⱱen migddāliym bammidbār vayyaḩʦoⱱ borōt rabiym ⱪiy miqneh-rraⱱ hāyāh lō ūⱱashshəfēlāh ūⱱammīshōr ʼiⱪāriym vəkormiym behārīm ūⱱaⱪarmel ⱪiy-ʼohēⱱ ʼₐdāmāh hāyāh.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he built towers in the wilderness, and he dug out many cisterns, for much cattle was to him, both in the lowlands and in the plains, and plowmen and vinedressers in the hills and in Carmel, for a lover of the ground he was.
UST They also built watchtowers in the wilderness and dug many wells. They did that to provide water for a lot of the king’s cattle that were in the foothills and in the plains. Uzziah was very interested in farming, so he also stationed workers to take care of his fields, vineyards in the hills, and in the fertile areas.
BSB Since he had much livestock in the foothills [fn] and in the plain, he built towers in the desert and dug many cisterns. And since he was a lover of the soil, he had farmers and vinedressers in the hill country and in the fertile fields.
26:10 Hebrew Shephelah or lowlands; that is, the western foothills of Judea
OEB No OEB 2CH book available
WEB He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains. He had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields, for he loved farming.
NET He built towers in the desert and dug many cisterns, for he owned many herds in the lowlands and on the plain. He had workers in the fields and vineyards in the hills and in Carmel, for he loved agriculture.
LSV and he builds towers in the wilderness, and digs many wells, for he had much livestock, both in the low country and in the plain, farmers and vinedressers in the mountains, and in Carmel; for he was a lover of the ground.
FBV He also built towers in the desert and cut many water cisterns out of the rock, because he had a great deal of livestock in the foothills and on the plains. He had farmers and vineyard workers in the hills and in the fertile lowlands, for he loved the soil.
T4T They also built watchtowers in the desert and dug many wells. They did that to provide water for a lot of the king’s cattle that were in the foothills and in the plains. Uzziah liked farming, so he also stationed workers to take care of his fields and vineyards in the hills and in the fertile areas.
LEB And he built towers in the desert and hewed many cisterns, for he had much livestock, both in the Shephelah and on the plain, along with farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
BBE And he put up towers in the waste land and made places for storing water, for he had much cattle, in the low hills and in the table land; and he had farmers and vine-keepers in the mountains and in the fertile land, for he was a lover of farming.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And be built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the Lowland also, and in the table-land; and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
ASV And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
DRA And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.
YLT and he buildeth towers in the wilderness, and diggeth many wells, for he had much cattle, both in the low country and in the plain, husbandmen and vine-dressers in the mountains, and in Carmel; for he was a lover of the ground.
DBY And he built towers in the desert and digged many cisterns; for he had much cattle, both in the lowland and on the plateau, husbandmen [also] and vinedressers on the mountains and in Carmel; for he loved husbandry.
RV And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
WBS Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had many cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also , and vine-dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
KJB Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.[fn][fn][fn]
(Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.)
26.10 digged…: or, cut out many cisterns
26.10 Carmel: or, fruitful fields
26.10 husbandry: Heb. ground
BB And he built towres in the wildernesse, and digged many welles: For he had much cattaile in the valleyes & playnes, plowmen and vinedressers in the mountaines and in Charmel: for he loued husbandry.
(And he built towres in the wilderness, and digged many welles: For he had much cattaile in the valleyes and playnes, plowmen and vinedressers in the mountains and in Charmel: for he loved husbandry.)
GNV And he built towres in the wildernesse, and digged many cisternes: for he had much cattell both in the valleyes and playnes, plowmen, and dressers of vines in the mountaines, and in Carmel: for he loued husbandrie.
(And he built towres in the wilderness, and digged many cisternes: for he had much cattle both in the valleyes and playnes, plowmen, and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandrie. )
CB He buylded castels also in the wyldernesse, and dygged many welles: for he had many catell, both in the medewes and in the playnes, hu?bandmen also and wynegardeners on the mountaynes and on Carmel: for he delyted in hu?bandrye.
(He buylded castles also in the wilderness, and dygged many welles: for he had many cattlel, both in the medewes and in the playnes, hu?bandmen also and wynegardeners on the mountains and on Carmel: for he delightd in hu?bandrye.)
WYC Also he bildide touris in the wildirnesse, and he diggide ful many cisternes; for he hadde many beestis as wel in the feeldi places as in the wastnesse of deseert. Also he hadde vyneris and tiliers of vynes in the hilles, and in Carmele; for he was a man youun to erthetilthe.
(Also he bildide touris in the wilderness, and he diggide full many cisternes; for he had many beasts/animals as well in the fieldi places as in the wastnesse of deseert. Also he had vyneris and tiliers of vynes in the hilles, and in Carmele; for he was a man given to earthtilthe.)
LUT Er bauete auch Schlösser in der Wüste und grub viel Brunnen; denn er hatte viel Viehes, beide in den Auen und auf den Ebenen; auch Ackerleute und Weingärtner an den Bergen und am Karmel, denn er hatte Lust zu Ackerwerk.
(Er bauete also Schlösser in the Wüste and grub many Brunnen; because he had many Viehes, beide in the Auen and on the Ebenen; also Ackerleute and Weingärtner at the Bergen and in/at/on_the Karmel, because he had Lust to Ackerwerk.)
CLV Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in eremi vastitate: vineas quoque habuit et vinitores, in montibus et in Carmelo: erat quippe homo agriculturæ deditus.
(Exstruxit also turres in solitudine, and effodit cisternas plurimas, eo that haberet multa pecora tam in campestribus how in eremi vastitate: vineas quoque habuit and vinitores, in montibus and in Carmelo: was quippe human agriculturæ he_gaveus. )
BRN And he built towers in the wilderness, and dug many wells, for he had many cattle in the low country and in the plain; and vinedressers in the mountain country and in Carmel: for he was a husbandman.
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησε πύργους ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐλατόμησε λάκκους πολλοὺς, ὅτι κτήνη πολλὰ ὑπῆρχεν αὐτῷ ἐν σεφηλᾷ· καὶ ἐν τῇ πεδινῇ, καὶ ἀμπελουργοὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ἐν τῷ Καρμήλῳ, ὅτι γεωργὸς ἦν.
(Kai ōkodomaʸse purgous en taʸ eraʸmōi, kai elatomaʸse lakkous pollous, hoti ktaʸnaʸ polla hupaʸrⱪen autōi en sefaʸla; kai en taʸ pedinaʸ, kai ampelourgoi en taʸ oreinaʸ kai en tōi Karmaʸlōi, hoti geōrgos aʸn. )
26:9-10 Uzziah repaired damage done to Jerusalem’s walls by Jehoash in his campaign against Amaziah; Uzziah might also have repaired damage from the famous earthquake during his time (Amos 1:1; Zech 14:5). Towers and cisterns from excavations in Qumran, Gibeah, Beersheba, and other sites date to this period.
• Uzziah was a patron of agriculture, a vital industry for an independent society.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He built watchtowers … and dug many cisterns
(Some words not found in UHB: and=he/it_built towers in/on/at/with,desert and,dug cisterns many that/for/because/then/when livestock much it_became to=him/it and,in/on/at/with,shephelah and,in/on/at/with,plain farmers and,vinedressers in/on/at/with,hills and,in/on/at/with,fertile_lands that/for/because/then/when loved soil/ground it_became )
Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: “He had his workers build watchtowers … and dig many cisterns” or “They built watchtowers … and dug many cisterns”
(Occurrence 0) he had much cattle … He had farmers … he loved farming
(Some words not found in UHB: and=he/it_built towers in/on/at/with,desert and,dug cisterns many that/for/because/then/when livestock much it_became to=him/it and,in/on/at/with,shephelah and,in/on/at/with,plain farmers and,vinedressers in/on/at/with,hills and,in/on/at/with,fertile_lands that/for/because/then/when loved soil/ground it_became )
The word “he” refers to Uzziah.