Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2CH 26:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 26:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 26:23 verse available

OET-LVAnd_slept ˊUzziyyāh with fathers_his and_buried DOM_him/it with fathers_his in/on/at/with_field the_burial which belonged_to_the_kings DOM they_said [was_one_who]_had_a_skin_disease he and_became_king Yōtām his/its_son in_place_his.

UHBוַ⁠יִּשְׁכַּ֨ב עֻזִּיָּ֜הוּ עִם־אֲבֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּקְבְּר֨וּ אֹת֤⁠וֹ עִם־אֲבֹתָי⁠ו֙ בִּ⁠שְׂדֵ֤ה הַ⁠קְּבוּרָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מְּלָכִ֔ים כִּ֥י אָמְר֖וּ מְצוֹרָ֣ע ה֑וּא וַ⁠יִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖⁠וֹ תַּחְתָּֽי⁠ו׃פ 
   (va⁠yyishəⱪaⱱ ˊuzziyyāhū ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v va⁠yyiqbərū ʼot⁠ō ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v bi⁠sədēh ha⁠qqəⱱūrāh ʼₐsher la⁠mməlākiym ⱪiy ʼāmərū məʦōrāˊ hūʼ va⁠yyimlok yōtām bən⁠ō taḩttāy⁠v.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Uzziah laid down with his fathers. And they buried him with his fathers in the field of the grave that belonged to the kings, for they said, “Leprous is he.” And Jotham his son became king in his place.

UST Because Uzziah was a leper, when he died they would not bury him in the royal tombs. Instead, they buried him in a nearby cemetery that the kings owned. Then his son Jotham became the king of Judah.


BSB And Uzziah rested with his fathers and was buried near them [fn] in a field of burial that belonged to the kings; for the people said, “He was a leper.” And his son Jotham reigned in his place.


26:23 Literally with his fathers

OEBNo OEB 2CH book available

WEB So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings, for they said, “He is a leper.” Jotham his son reigned in his place.

NET Uzziah passed away and was buried near his ancestors in a cemetery belonging to the kings. (This was because he had a skin disease.) His son Jotham replaced him as king.

LSV and Uzziah lies with his fathers, and they bury him with his fathers in the field of the burying-place that the kings have, for they said, “He [is] a leper”; and his son Jotham reigns in his stead.

FBV Uzziah died and was buried near them in a cemetery belonging to the kings, for people said, “He was a leper.” His son Jotham took over as king.

T4T Because Uzziah was a leper, when he died, they would not bury him in the tombs where the other kings were buried. Instead, he was buried in a nearby cemetery that the kings owned. Then his son Jotham became the king of Judah.

LEB And Uzziah slept with his ancestors,[fn] and they buried him with his ancestors[fn] in the burial field which belonged to the kings, because, they said, “Hewas leprous.” And Jotham his son reigned in his place.


?:? Or “fathers”

BBE So Uzziah went to rest with his fathers; and they put his body into the earth in the field used for the resting-place of the kings, for they said, He is a leper: and Jotham his son became king in his place.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said: 'He is a leper'; and Jotham his son reigned in his stead.

ASV So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.

DRA And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead.

YLT and Uzziah lieth with his fathers, and they bury him with his fathers, in the field of the burying-place that the kings have, for they said, 'He [is] a leper;' and reign doth Jotham his son in his stead.

DBY And Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the burial-ground of the kings, for they said, He is a leper. And Jotham his son reigned in his stead.

RV So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.

WBS So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.

KJB So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
  (So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. )

BB And so Uzzia slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the fielde of the buriall which was beside the sepulchres of the kinges: for they saide, he is a leper: And Iotham his sonne raigned in his steade.
  (And so Uzzia slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which was beside the sepulchres of the kings: for they said, he is a leper: And Yotham his son raigned in his steade.)

GNV So Vzziah slept with his fathers, and they buryed him with his fathers in the fielde of the burial, which perteined to the kings: for they said, He is a leper. And Iotham his sonne reigned in his steade.
  (So Vzziah slept with his fathers, and they buryed him with his fathers in the field of the burial, which perteined to the kings: for they said, He is a leper. And Yotham his son reigned in his steade. )

CB And Osias fell on slepe wt his fathers, and they buryed him with his fathers in the pece of grounde beside ye kynges sepulcres: for they sayde: He is leporous. And Iotham his sonne was kynge in his steade.
  (And Osias fell on sleep with his fathers, and they buryed him with his fathers in the pece of ground beside ye/you_all kings sepulcres: for they said: He is leporous. And Yotham his son was king in his steade.)

WYC And Ozie slepte with hise fadris, and thei birieden not hym in the feeld of the kyngis sepulcris, for he was leprouse; and Joathan, his sone, regnyde for hym.
  (And Ozie slept with his fathers, and they birieden not him in the field of the kings sepulcris, for he was leprouse; and Yoathan, his son, regnyde for him.)

LUT Und Usia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn bei seinen Vätern im Acker bei dem Begräbnis der Könige; denn sie sprachen: Er ist aussätzig. Und Jotham, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
  (And Usia entschlief with his Vätern, and they/she/them begruben him/it bei his Vätern in_the Acker bei to_him Begräbnis the kinge; because they/she/them said: Er is aussätzig. And Yotham, his son, was king at his Statt.)

CLV Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum, eo quod esset leprosus: regnavitque Joatham filius ejus pro eo.[fn]
  (Dormivitque Ozias when/with patribus to_his_own, and sepelierunt him in agro regalium sepulchrorum, eo that was leprosus: regnavitque Yoatham filius his pro eo.)


26.23 In agro regalium sepulcrorum. Non in regalibus sepulturis, non in civitate David. Hæretici enim atque schismatici indigni sunt societate et communione sanctæ Ecclesiæ, nec memoria eorum inter catholicos habetur: quia erroribus maculati, et vitiis squalidi ab eorum consortio separantur.


26.23 In agro regalium sepulcrorum. Non in regalibus sepulturis, not/no in civitate David. Hæretici because atque schismatici indigni are societate and communione sanctæ Ecclesiæ, but_not memoria eorum between catholicos habetur: because erroribus maculati, and vitiis squalidi away eorum consortio separantur.

BRN And Ozias slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial place of the kings, for they said, He is a leper; and Joatham his son reigned in his stead.

BrLXX Καὶ ἐκοιμήθη Ὀζίας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ τῆς ταφῆς τῶν βασιλέων, ὅτι εἶπαν ὅτι λεπρός ἐστι· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωάθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
  (Kai ekoimaʸthaʸ Ozias meta tōn paterōn autou, kai ethapsan auton meta tōn paterōn autou en tōi pediōi taʸs tafaʸs tōn basileōn, hoti eipan hoti lepros esti; kai ebasileusen Yōatham huios autou antʼ autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) So Uzziah slept with his ancestors

(Some words not found in UHB: and,slept ˊUzziy\sup yāh\sup* with fathers,his and,buried DOM=him/it with fathers,his in/on/at/with,field the,burial which/who belonged_to_the,kings that/for/because/then/when said leprous he/it and,became_king Yōtām his/its=son in_~_place,his )

This is polite way to say that he died. Alternate translation: “So Uzziah died”

(Occurrence 0) they buried him with his ancestors

(Some words not found in UHB: and,slept ˊUzziy\sup yāh\sup* with fathers,his and,buried DOM=him/it with fathers,his in/on/at/with,field the,burial which/who belonged_to_the,kings that/for/because/then/when said leprous he/it and,became_king Yōtām his/its=son in_~_place,his )

Alternate translation: “the people buried him near his ancestors” or “they buried him where his ancestors were buried”

(Occurrence 0) Jotham, his son, became king in his place

(Some words not found in UHB: and,slept ˊUzziy\sup yāh\sup* with fathers,his and,buried DOM=him/it with fathers,his in/on/at/with,field the,burial which/who belonged_to_the,kings that/for/because/then/when said leprous he/it and,became_king Yōtām his/its=son in_~_place,his )

Alternate translation: “Jotham, his son, became king after Uzziah”

BI 2Ch 26:23 ©