Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 28:20 verse available
OET-LV And_came on/upon/above_him/it wwww wwww the_king of_Assyria and_he/it_laid_seige to_him/it and_not strengthening_him.
UHB וַיָּבֹ֣א עָלָ֔יו תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּ֥צַר ל֖וֹ וְלֹ֥א חֲזָקֽוֹ׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ˊālāyv tilləgat pilnəʼeşer melek ʼashshūr vayyāʦar lō vəloʼ ḩₐzāqō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Tiglath-Pileser, the king of Assyria, came against him. And he harassed him, and he did not strengthen him.
UST Tiglath-Pileser, the king of Assyria, sent his army saying that they would help Ahaz, but instead of helping him, they caused him trouble.
BSB § Then Tiglath-pileser [fn] king of Assyria came to Ahaz but afflicted him rather than strengthening him.
28:20 Hebrew Tilgath-pilneser, a variant spelling of Tiglath-pileser
OEB No OEB 2CH book available
WEB Tilgath-pilneser king of Assyria came to him and gave him trouble, but didn’t strengthen him.
NET King Tiglath-pileser of Assyria came, but he gave him more trouble than support.
LSV And Tilgath-Pilneser king of Asshur comes to him, and does distress him, and has not strengthened him,
FBV So Tiglath-pileser, king of Assyria, came to Ahaz but attacked rather than helped him.
T4T Tiglath-Pileser, the king of Assyria, sent his army saying that they would help Ahaz, but instead of helping him, they caused him to experience trouble.
LEB Then Tiglath-Pileser[fn] the king of Assyria came against him and brought trouble for him,instead of helping him,[fn]
BBE Then Tiglath-pileser, king of Assyria, came to him, but was a cause of trouble and not of strength to him.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And Tillegath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
ASV And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
DRA And he brought, against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance.
YLT And Tilgath-Pilneser king of Asshur cometh in unto him, and doth distress him, and hath not strengthened him,
DBY And Tilgath-Pilneser king of Assyria came to him, and troubled him, and did not support him.
RV And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
WBS And Tilgath-pilneser king of Assyria came to him, and distressed him, but strengthened him not.
KJB And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
BB And Thilgath Pilneser king of the Assyrians came vpon him, and troubled him rather then strengthed him.
(And Thilgath Pilneser king of the Assyrians came upon him, and troubled him rather then strengthed him.)
GNV And Tilgath Pilneeser king of Asshur came vnto him, who troubled him and did not strengthen him.
(And Tilgath Pilneeser king of Asshur came unto him, who troubled him and did not strengthen him. )
CB And Teglatpilnesser the kynge of Assur came agaynst him, and beseged him, & he was not mightie ynough for him.
(And Teglatpilnesser the king of Assur came against him, and beseged him, and he was not mighty enough for him.)
WYC And the Lord brouyte ayens him Teglat Phalasar, kyng of Assiriens, that turmentide hym, and waastide hym, while no man ayenstood.
(And the Lord brought against him Teglat Phalasar, king of Assiriens, that turmentide him, and waastide him, while no man againsttood.)
LUT Und es kam wider ihn Thiglath-Pilneser, der König von Assur, der belagerte ihn; aber er konnte ihn nicht gewinnen.
(And it came against him/it Thiglath-Pilneser, the king from Assur, the belagerte ihn; but he konnte him/it not gewinnen.)
CLV Adduxitque contra eum Thelgathphalnasar regem Assyriorum, qui et afflixit eum, et nullo resistente vastavit.
(Adduxitque contra him Thelgathphalnasar regem Assyriorum, who and afflixit him, and nullo resistente vastavit. )
BRN And there came against him Thalgaphellasar king of Assyria, and he afflicted him.
BrLXX Καὶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτὸν Θαλγαφελλασὰρ βασιλεὺς Ἀσσοὺρ, καὶ ἔθλιψεν αὐτόν.
(Kai aʸlthen epʼ auton Thalgafellasar basileus Assour, kai ethlipsen auton. )
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Tiglath-Pileser
(Some words not found in UHB: and,came on/upon/above=him/it תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר king Assyria and=he/it_laid_seige to=him/it and=not strengthening,him )
This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) troubled him instead of strengthening him
(Some words not found in UHB: and,came on/upon/above=him/it תִּלְּגַת פִּלְנְאֶסֶר king Assyria and=he/it_laid_seige to=him/it and=not strengthening,him )
Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him”