Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 28 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2CH 28:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 28:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 28:5 verse available

OET-LVAnd_gave_him Yahweh his/its_god in/on/at/with_hand of_the_king of_Rām and_defeated in_him/it and_took from_him/it captive[s] large and_brought Dammeseq and_also in/on/at/with_hand of_the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) he_was_given and_defeated in/on/over_him/it a_defeat great.

UHBוַֽ⁠יִּתְּנֵ֜⁠הוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהָי⁠ו֮ בְּ⁠יַ֣ד מֶ֣לֶךְ אֲרָם֒ וַ⁠יַּ֨כּוּ־ב֔⁠וֹ וַ⁠יִּשְׁבּ֤וּ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ שִׁבְיָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַ⁠יָּבִ֖יאוּ דַּרְמָ֑שֶׂק וְ֠⁠גַם בְּ⁠יַד־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ נִתָּ֔ן וַ⁠יַּךְ־בּ֖⁠וֹ מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃ס 
   (va⁠yyittənē⁠hū yahweh ʼₑlohāy⁠v bə⁠yad melek ʼₐrām va⁠yyaⱪū-ⱱ⁠ō va⁠yyishəbū mimme⁠nnū shiⱱyāh gədōlāh va⁠yyāⱱiyʼū darmāseq və⁠gam bə⁠yad-melek yisrāʼēl nittān va⁠yyak-b⁠ō maⱪāh gədōlāh.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh his God gave him into the hand of the king of Aram. And he struck him, and they took captive from him many captives. And they brought to Damascus. And also into the hand of the king of Israel he gave, and he struck him a great striking.

UST Therefore Yahweh his God allowed his army to be defeated by the army of the king of Aram. They captured many soldiers of Judah and took them as prisoners to Damascus. The army of the king of Israel also defeated the army of Judah and killed very many of their soldiers.


BSB § So the LORD his God delivered Ahaz into the hand of the king of Aram, who attacked him and took many captives to Damascus.
§ Ahaz was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with great force.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Therefore Yahweh his God delivered him into the hand of the king of Syria. They struck him, and carried away from him a great multitude of captives, and brought them to Damascus. He was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter.

WMB Therefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria. They struck him, and carried away from him a great multitude of captives, and brought them to Damascus. He was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter.

NET The Lord his God handed him over to the king of Syria. The Syrians defeated him and deported many captives to Damascus. He was also handed over to the king of Israel, who thoroughly defeated him.

LSV And his God YHWH gives him into the hand of the king of Aram, and they strike him, and take captive a great captivity from him, and bring [them] to Damascus, and he has also been given into the hand of the king of Israel, and he strikes him [with] a great striking.

FBV As a result, the Lord his God let the king of Aram to conquer Ahaz. The Arameans attacked him and captured many of his people, taking them to Damascus. Ahaz was also defeated by the king of Israel in a massive attack.

T4T Therefore Yahweh his God allowed his army to be defeated by the army of the king of Syria. They captured many soldiers of Judah and took them as prisoners to Damascus.
¶ The army of the king of Israel also defeated the army of Judah and killed very many of their soldiers.

LEB Then Yahweh his God gave him into the hand of the king of Aram[fn] who defeated him and captured many captives from him and broughtthem to Damascus. Moreover, he was also given into the hand of the king of Israel, and he defeated him by a great attack.


?:? Or “Syria”

BBE So the Lord his God gave him up into the hands of the king of Aram; and they overcame him, and took away a great number of his people as prisoners to Damascus. Then he was given into the hands of the king of Israel, who sent great destruction on him.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Aram; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.

ASV Wherefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.

DRA And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter.

YLT And Jehovah his God giveth him into the hand of the king of Aram, and they smite him, and take captive from him a great captivity, and bring [them] in to Damascus, and also into the hand of the king of Israel he hath been given, and he smiteth him — a great smiting.

DBY Therefore Jehovah his [fn]God gave him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also given into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.


28.5 Elohim

RV Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.

WBS Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.

KJB Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.[fn]
  (Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.)


28.5 Damascus: Heb. Darmesek

BB Wherefore the Lorde his God delyuered him into the hande of the king of the Syrians, which beat him, and caryed away a great multitude of his captiue, and brought them to Damascon: And he was deliuered into the hand of the king of Israel, which smote him with a great slaughter.
  (Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of the Syrians, which beat him, and caryed away a great multitude of his captiue, and brought them to Damascon: And he was delivered into the hand of the king of Israel, which smote him with a great slaughter.)

GNV Wherefore the Lord his God deliuered him into the hand of the King of the Aramites, and they smote him, and tooke of his, many prisoners, and brought them to Damascus: and he was also deliuered into the hande of the King of Israel, which smote him with a great slaughter.
  (Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the King of the Aramites, and they smote him, and took of his, many prisoners, and brought them to Damascus: and he was also delivered into the hand of the King of Israel, which smote him with a great slaughter. )

CB Therfore dyd the LORDE his God delyuer him in to the hande of the kynge of Syria, so that they smote him, and caryed awaye a greate multitude of his men presoners, and broughte them to Damascon. He was geuen also vnder the hande of the kynge of Israel, so yt he dyd a greate slaughter vpon him.
  (Therfore did the LORD his God deliver him in to the hand of the king of Syria, so that they smote him, and caryed away a great multitude of his men prisoners, and broughte them to Damascon. He was given also under the hand of the king of Israel, so it he did a great slaughter upon him.)

WYC And `his Lord God bitook hym in the hond of the kyng of Sirie, which smoot Achaz, and took a greet preie of his empire, and brouyten in to Damask. Also Achaz was bitakun to the hondis of the kyng of Israel, and was smytun with a greet wounde.
  (And `his Lord God bitook him in the hand of the king of Sirie, which smoot Achaz, and took a great preie of his empire, and brought in to Damask. Also Achaz was bitakun to the hands of the king of Israel, and was smytun with a great wounde.)

LUT Darum gab ihn der HErr, sein GOtt, in die Hand des Königs zu Syrien, daß sie ihn schlugen und einen großen Haufen von den Seinen gefangen wegführeten und gen Damaskus brachten. Auch ward er gegeben unter die Hand des Königs Israels, daß er eine große Schlacht an ihm tat.
  (Therefore gab him/it the HErr, his God, in the Hand the kings to Syrien, that they/she/them him/it schlugen and a large Haufen from the Seinen gefangen wegführeten and gen Damaskus broughtn. Auch was he gegeben under the Hand the kings Israels, that he one large Schlacht at him tat.)

CLV Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum: manibus quoque regis Israël traditus est, et percussus plaga grandi.
  (Tradiditque him Master God his in by_hand regis Syriæ, who percussit him, magnamque prædam cepit about his imperio, and adduxit in Damascum: manibus quoque regis Israël traditus it_is, and percussus plaga grandi. )

BRN And the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and he smote him, and took captive of them a great band of prisoners, and carried him to Damascus. Also God delivered him into the hands of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.

BrLXX Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ διὰ χειρὸς βασιλέως Συρίας, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ, καὶ ᾐχμαλώτευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν πολλὴν, καὶ ἤγαγεν εἰς Δαμασκόν· καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἰσραὴλ παρέδωκεν αὐτὸν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ πληγὴν μεγάλην.
  (Kai paredōken auton Kurios ho Theos autou dia ⱪeiros basileōs Surias, kai epataxen en autōi, kai aʸⱪmalōteusen ex autōn aiⱪmalōsian pollaʸn, kai aʸgagen eis Damaskon; kai eis ⱪeiras basileōs Israaʸl paredōken auton, kai epataxen en autōi plaʸgaʸn megalaʸn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram

(Some words not found in UHB: and,gave,him YHWH his/its=god in/on/at/with,hand king Rām and,defeated in=him/it and,took from=him/it captives many and,brought Dammeseq and=also in/on/at/with,hand king Yisrael given and,defeated in/on/over=him/it casualties great )

Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) carried away from him

(Some words not found in UHB: and,gave,him YHWH his/its=god in/on/at/with,hand king Rām and,defeated in=him/it and,took from=him/it captives many and,brought Dammeseq and=also in/on/at/with,hand king Yisrael given and,defeated in/on/over=him/it casualties great )

“carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahaz’s army. Alternate translation: “carried away from Ahaz’s army”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him

(Some words not found in UHB: and,gave,him YHWH his/its=god in/on/at/with,hand king Rām and,defeated in=him/it and,took from=him/it captives many and,brought Dammeseq and=also in/on/at/with,hand king Yisrael given and,defeated in/on/over=him/it casualties great )

Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See also: figs-metaphor and figs-activepassive)

BI 2Ch 28:5 ©