Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 2CH 28:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 28:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 28:23 verse available

OET-LVAnd_he/it_sacrificed to_gods of_Dammeseq the_defeated in/on/over_him/it and_he/it_said DOM the_gods of_the_kings of_Rām they [are]_helping DOM_them to/for_them I_will_sacrifice and_help_me and_they they_became to_him/it to_downfall_him and_to/for_all Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יִּזְבַּ֗ח לֵֽ⁠אלֹהֵ֣י דַרְמֶשֶׂק֮ הַ⁠מַּכִּ֣ים בּ⁠וֹ֒ וַ⁠יֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי־אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אוֹתָ֔⁠ם לָ⁠הֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְ⁠יַעְזְר֑וּ⁠נִי וְ⁠הֵ֛ם הָֽיוּ־ל֥⁠וֹ לְ⁠הַכְשִׁיל֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠yyizbaḩ lē⁠ʼlohēy darmeseq ha⁠mmaⱪiym b⁠ō va⁠yyoʼmer ⱪiy ʼₑlohēy malkēy-ʼₐrām hēm maˊzəriym ʼōtā⁠m lā⁠hem ʼₐzabēaḩ və⁠yaˊzərū⁠nī və⁠hēm hāyū-l⁠ō lə⁠hakshīl⁠ō ū⁠lə⁠kāl-yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he sacrificed to the gods of Damascus, those striking him, and he said, “Because the gods of the kings of Aram, they were helping them, to them I will sacrifice, and they will help me.” But they themselves were to him a cause to fall and to all Israel.

UST He offered sacrifices to the gods that were worshiped in Damascus, whose army had defeated his army. He thought, “The gods that are worshiped by the kings of Aram have helped them, so I will offer sacrifices to those gods in order that they will help me.” But worshiping those gods caused Ahaz and all of Israel to be ruined.


BSB Since Damascus had defeated him, he sacrificed to their gods and said, “Because the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them that they may help me.” But these gods were the downfall of Ahaz and of all Israel.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him. He said, “Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them, that they may help me.” But they were the ruin of him and of all Israel.

NET He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him. He reasoned, “Since the gods of the kings of Damascus helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble.

LSV and he sacrifices to the gods of Damascus [which were] those striking him, and says, “Because the gods of the kings of Aram are helping them, I sacrifice to them, and they help me,” and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.

FBV He sacrificed to the gods of Damascus, whose army had defeated him, for he said to himself, “Since the gods of the kings of Aram helped them, I'll sacrifice to them so they can help me.” But this led to the ruin of Ahaz and of all Israel.

T4T He offered sacrifices to the gods that were worshiped in Damascus, whose army had defeated his army. He thought, “The gods that are worshiped by the kings of Syria have helped them, so I will offer sacrifices to those gods in order that they will help me.” But worshiping those gods caused Ahaz and all of Israel to be ruined.

LEB He sacrificed to the gods of Damascus that had defeated him and said, “Because the gods of the king of Aram[fn] helped them, I will sacrifice to them so that they will help me.” But they werea disaster[fn] to him and to all Israel.


?:? Or “Syria”

?:? Literally “a cause of stumbling”

BBE For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said: 'Because the gods of the kings of Aram helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me.' But they were the ruin of him, and of all Israel.

ASV For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.

DRA Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel.

YLT and he sacrificeth to the gods of Damascus — those smiting him, and saith, 'Because the gods of the kings of Aram are helping them, to them I sacrifice, and they help me,' and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.

DBY And he sacrificed to the [fn]gods of Damascus, which had smitten him; and he said, Since the [fn]gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.


28.23 Elohim

RV For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.

WBS For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.

KJB For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.[fn]
  (For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.)


28.23 Damascus: Heb. Darmesek

BB For he offered vnto the gods of them of Damascon, which beat him: and he sayd, Because the gods of the kinges of Syria helpe them, therefore wyll I offer to them, that they may helpe me also: But they were his destruction, and the destruction of all Israel.
  (For he offered unto the gods of them of Damascon, which beat him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I offer to them, that they may help me also: But they were his destruction, and the destruction of all Israel.)

GNV For he sacrificed vnto the gods of Damascus, which plagued him, and he sayd, Because the gods of the Kings of Aram helped them, I wil sacrifice vnto them, and they will helpe me: yet they were his ruine, and of all Israel.
  (For he sacrificed unto the gods of Damascus, which plagued him, and he said, Because the gods of the Kings of Aram helped them, I will sacrifice unto them, and they will help me: yet they were his ruine, and of all Israel. )

CB and dyd sacrifyce vnto the goddes of them of Damascon, which had smitten him, & sayde: The goddes of the kynges of Syria helpe them, therfore wil I offre vnto them, that they maye helpe me also, where as the same yet were a fall vnto him and to all Israel.
  (and did sacrifyce unto the goddes of them of Damascon, which had smitten him, and said: The goddes of the kings of Syria help them, therefore will I offre unto them, that they may help me also, where as the same yet were a fall unto him and to all Israel.)

WYC hym silf offride sacrifices to the goddis of Damask, hise smyteris, and seide, The goddis of the kyngis of Sirie helpen hem, whiche goddis Y schal plese bi sacrifices, and thei schulen help me; whanne ayenward thei weren fallyng to hym, and to al Israel.
  (hym self offride sacrifices to the goddis of Damask, his smyteris, and said, The goddis of the kings of Sirie helpen them, which goddis I shall please by sacrifices, and they should help me; when ayenward they were fallyng to him, and to all Israel.)

LUT und opferte den Göttern zu Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sprach: Die Götter der Könige zu Syrien helfen ihnen; darum will ich ihnen opfern, daß sie mir auch helfen; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel ein Fall waren.
  (and opferte the godsn to Damaskus, the him/it geschlagen hatten, and spoke: The gods the kinge to Syrien helfen ihnen; therefore will I ihnen opfern, that they/she/them to_me also helfen; so though/but dieselben him and to_him ganzen Israel a Fall waren.)

CLV immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit: Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi: cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël.
  (immolavit diis Damasci victimas percussoribus to_his_own, and dixit: Dii regum Syriæ auxiliantur eis, which I placabo hostiis, and aderunt mihi: when/with e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, and universo Israël. )

BRN I will seek after the gods of Damascus that smite me. And he said, Forasmuch as the gods of the king of Syria themselves strengthen them, therefore will I sacrifice to them, and they will help me. But they became a stumbling-block to him, and to all Israel.

BrLXX ἐκζητήσω τοὺς θεοὺς Δαμασκοῦ τοὺς τύπτοντάς με· καὶ εἶπεν, ὅτι θεοὶ βασιλέως Συρίας αὐτοὶ κατισχύσουσιν αὐτοὺς, αὐτοῖς τοίνυν θύσω, καὶ ἀντιλήψονταί μου· καὶ αὐτοὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς σκῶλον καὶ παντὶ Ἰσραήλ.
  (ekzaʸtaʸsō tous theous Damaskou tous tuptontas me; kai eipen, hoti theoi basileōs Surias autoi katisⱪusousin autous, autois toinun thusō, kai antilaʸpsontai mou; kai autoi egenonto autōi eis skōlon kai panti Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

28:22-23 King Ahaz spurned the Lord by building an altar modeled after one in Damascus (2 Kgs 16:10-16) and by offering sacrifices to the gods of Damascus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the gods of Damascus

(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods kings Rām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )

The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) gods that had defeated him

(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods kings Rām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )

This expresses Ahaz’s opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) they were the ruin of him and of all Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods kings Rām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )

The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel”

(Occurrence 0) all Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods kings Rām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )

Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.

BI 2Ch 28:23 ©