Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2KI 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 21:7 ©

OET (OET-RV)

[ref]

21:7-8: 1Ki 9:3-5; 2Ch 7:12-18.

OET-LVAnd_he/it_assigned DOM the_image the_asherah which he_had_made in/on/at/with_temple which he_had_said Yahweh to Dāvid and_near/to Shəlmoh son_his in/on/at/with_temple the_this and_in/on/at/with_Yərūshālayim which I_have_chosen from_all the_tribes of_Yisəʼēl/(Israel) I_will_put DOM name_my for_ever.

UHBוַ⁠יָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הָ⁠אֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בַּ⁠בַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִד֙ וְ⁠אֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔⁠וֹ בַּ⁠בַּ֨יִת הַ⁠זֶּ֜ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִ⁠כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃ 
   (va⁠uāsem ʼet-peşel hā⁠ʼₐshērāh ʼₐsher ˊāsāh ba⁠bayit ʼₐsher ʼāmar yəhvāh ʼel-ddāvid və⁠ʼel-shəlomoh ən⁠ō ba⁠bayit ha⁠zzeh ū⁠ⱱi⁠yrūshālaim ʼₐsher bāaḩrəttī mi⁠ⱪol shiⱱəţēy yisərāʼēl ʼāsiym ʼet-shəmi⁠y lə⁠ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he placed the idol of the Asherah, that he made, in the house about which Yahweh said to David and to Solomon, his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name in perpetuity.

UST He placed the statue of the goddess Asherah in the temple, the place about which Yahweh had said to David and his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem. This is the city that I have chosen from all the territory of the twelve tribes of Israel, where I want people to worship me forever.


BSB § Manasseh even took the carved Asherah pole he had made and set it up in the temple, of which the LORD had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He set the engraved image of Asherah that he had made in the house of which Yahweh said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever;

WMB He set the engraved image of Asherah that he had made in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever;

NET He put an idol of Asherah he had made in the temple, about which the Lord had said to David and to his son Solomon, “This temple in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will be my permanent home.

LSV And he sets the carved image of the Asherah that he made in the house of which YHWH said to David and to his son Solomon, “In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My Name for all time;

FBV He took the Asherah idol pole he had made and placed in the Temple. This was the place referred to by the Lord when he told David and Solomon, his son, “In this Temple and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name forever.

T4T He placed the statue of the goddess Asherah in the temple, the place about which Yahweh had said to David and his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem. This is the city that I have chosen from all the territory of the twelve tribes of Israel, where I want people to worship me, forever.

LEB He put the image of the Asherah that he had made in the temple which Yahweh had said to David and to Solomon his son, “In this temple and in Jerusalem which I have chosen from all of the tribes of Israel, I will put my name forever.

BBE He put the image of Asherah which he had made in the house of which the Lord had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;

ASV And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;

DRA He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.

YLT And he setteth the graven image of the shrine that he made in the house of which Jehovah said unto David and unto Solomon his son, 'In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name — to the age;

DBY And he set the graven image of the Asherah that he had made, in the house of which Jehovah had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;

RV And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

WBS And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

KJB And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
  (And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Yerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:)

BB And he put an image of a groue that he had made euen in the temple, of which the Lord had sayd to Dauid and Solomon his sonne: in this house and in Hierusalem which I haue chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for euer.
  (And he put an image of a groue that he had made even in the temple, of which the Lord had said to Dauid and Solomon his sonne: in this house and in Yerusalem which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name forever.)

GNV And he set the image of the groue, that he had made, in the house, whereof ye Lord had saide to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name for euer.
  (And he set the image of the groue, that he had made, in the house, whereof ye/you_all Lord had said to Dauid and to Salomon his son, In this house and in Yerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name forever.)

CB A groue Idol also which he had made, set he in the house, wherof the LORDE sayde vnto Dauid and to Salomon his sonne: In this house, and at Ierusalem ( which I haue chosen out of all the trybes of Israel) wil I set my name for euer,
  (A groue Idol also which he had made, set he in the house, wherof the LORD said unto Dauid and to Salomon his sonne: In this house, and at Yerusalem ( which I have chosen out of all the trybes of Israel) will I set my name forever,)

WYC And he settide an ydol of wode, which he hadde maad, in the temple of the Lord, `of which temple the Lord spak to Dauid, and to Salomon, his sone, Y schal sette my name withouten ende in this temple, and in Jerusalem which Y chees of alle the lynagis of Israel.
  (And he settide an ydol of wode, which he had made, in the temple of the Lord, `of which temple the Lord spoke to Dauid, and to Salomon, his son, I shall set my name without end in this temple, and in Yerusalem which I chees of all the lynagis of Israel.)

LUT Er setzte auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HErr zu David und zu Salomo, seinem Sohn, gesagt hatte: In diesem Hause und zu Jerusalem, die ich erwählet habe aus allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich,
  (Er sat also a Haingötzen, the he made hatte, in the Haus, from which_one the LORD to David and to Salomo, seinem son, gesagt hatte: In this_one Hause and to Yerusalem, the I erwählet have out of all Stämmen Israels, will I my names setzen ewiglich,)

CLV Posuit quoque idolum luci quem fecerat, in templo Domini, super quod locutus est Dominus ad David, et ad Salomonem filium ejus: In templo hoc, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
  (Posuit quoque idolum luci which fecerat, in templo Domini, super that locutus it_is Master to David, and to Salomonem filium eyus: In templo hoc, and in Yerusalem how elegi about cunctis tribubus Israël, ponam nomen mine in sempiternum.)

BRN And he set up the graven image of the grove in the house of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I even place my name for ever.

BrLXX Καὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα,
  (Kai ethaʸke to glupton tou alsous en tōi oikōi hō eipe Kurios pros Dawid kai pros Salōmōn ton huion autou, en tōi oikōi toutōi kai en Ierousalaʸm haʸ exelexamaʸn ek pasōn fulōn tou Israaʸl kai thaʸsō to onoma mou eis ton aiōna,)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that he had made

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image the,asherah which/who he/it_had_made in/on/at/with,temple which/who he/it_had_said YHWH to/towards Dāvid and=near/to Shəlmoh son,his in/on/at/with,temple the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes Yisrael put DOM name,my for,ever )

Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that I will put my name forever

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image the,asherah which/who he/it_had_made in/on/at/with,temple which/who he/it_had_said YHWH to/towards Dāvid and=near/to Shəlmoh son,his in/on/at/with,temple the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes Yisrael put DOM name,my for,ever )

Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever”

BI 2Ki 21:7 ©