Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 34:10 verse available
OET-LV And_gave on the_hand of_the_doer[s] the_work the_appointed in_house_of of_Yahweh and_gave DOM_him/it the_doers the_work who [were]_working in_house_of of_Yahweh to_repair and_to_restore the_house.
UHB וַֽיִּתְּנ֗וּ עַל־יַד֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתְּנ֨וּ אֹת֜וֹ עוֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לִבְדּ֥וֹק וּלְחַזֵּ֖ק הַבָּֽיִת׃ ‡
(vayyittənū ˊal-yad ˊosēh hamməlāʼkāh hammufqādiym bəⱱēyt yahweh vayyittənū ʼotō ˊōsēy hamməlāʼkāh ʼₐsher ˊosīm bəⱱēyt yahweh liⱱəddōq ūləḩazzēq habāyit.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they gave to the hand of the doer of the work, the ones appointed over the house of Yahweh. And they gave it to the doers of the work who were working on the house of Yahweh to repair and to make strong the house.
UST Then Hilkiah gave some of the money to the men who had been appointed to supervise the work of repairing the temple. The supervisors paid the men who did the repair work.
BSB They put it into the hands of the supervisors of those doing the work of the house of the LORD, who in turn gave it to the workmen restoring and repairing the house of the LORD.
OEB No OEB 2CH book available
WEB They delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of Yahweh’s house; and the workmen who labored in Yahweh’s house gave it to mend and repair the house.
WMB They delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of the LORD’s house; and the workmen who labored in the LORD’s house gave it to mend and repair the house.
NET They handed it over to the construction foremen assigned to the Lord’s temple. They in turn paid the temple workers to restore and repair it.
LSV and they give [it] into the hand of the workmen, those appointed over the house of YHWH, and they give it [to] the workmen who are working in the house of YHWH, to repair and to strengthen the house;
FBV They handed it over to those who were supervising the repair work on Lord's Temple, who in turn paid the workmen doing the restoring and repairing.
T4T Then Hilkiah gave some of the money to the men who had been appointed to supervise the work of repairing the temple. The supervisors paid the men who did the repair work.
LEB And they delivered it into the hand of the workmen who were appointed in the house of Yahweh, and they in turn gave it to those doing the work who were at work in the house of Yahweh, to repair and restore the house.
BBE And they gave it to the overseers of the work of the Lord's house, and the overseers gave it to the workmen working in the house, for building it up and making good what was damaged;
MOF No MOF 2CH book available
JPS And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD; and the workmen that wrought in the house of the LORD gave it to mend and repair the house;
ASV And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house:
DRA Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak.
YLT and they give [it] into the hand of the workmen, those appointed over the house of Jehovah, and they give it [to] the workmen who are working in the house of Jehovah, to repair and to strengthen the house;
DBY And they gave [it] into the hand of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah; and they gave it to the workmen who wrought in the house of Jehovah to reinstate and repair the house:
RV And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD; and the workmen that wrought in the house of the LORD gave it to amend and repair the house;
WBS And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and mend the house:
KJB And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
(And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought/done in the house of the LORD, to repair and amend the house: )
BB And they put it in the handes of the workmen that had the ouersight of the house of the Lorde, & they gaue it to the labourers that wrought in the house of the Lorde, to repaire and mende the house.
(And they put it in the hands of the workmen that had the ouersight of the house of the Lord, and they gave it to the labourers that wrought/done in the house of the Lord, to repaire and mende the house.)
GNV And they put it in the hands of them that should doe the worke and had the ouersight in the house of the Lord: and they gaue it to the workemen that wrought in the house of ye Lord, to repaire and amend the house.
(And they put it in the hands of them that should do the work and had the ouersight in the house of the Lord: and they gave it to the workemen that wrought/done in the house of ye/you_all Lord, to repaire and amend the house. )
CB and they delyuered it vnto the hades of the worke men in the house of the LORDE, and gaue it vnto those that wrought in the house of the LORDE, where it was in decaye, yt they shulde repayre it.
(and they delivered it unto the hades of the work men in the house of the LORD, and gave it unto those that wrought/done in the house of the LORD, where it was in decaye, it they should repayre it.)
WYC thei yauen it in the hondis of hem that weren souereyns of the werk men in the hows of the Lord, that thei schulden restore the temple, and reparele alle feble thingis.
(thei yauen it in the hands of them that were souereyns of the work men in the house of the Lord, that they should restore the temple, and reparele all feble things.)
LUT Und gaben‘s unter die Hände den Arbeitern, die bestellet waren am Hause des HErrn. Und sie gaben‘s denen, die da arbeiteten am Hause des HErrn, und wo es baufällig war, daß sie das Haus besserten.
(And gaben‘s under the Hände the Arbeitern, the bestellet waren in/at/on_the Hause the HErrn. And they/she/them gaben‘s denen, the there arbeiteten in/at/on_the Hause the HErrn, and wo it baufällig war, that they/she/them the Haus besserten.)
CLV tradiderunt in manibus eorum qui præerant operariis in domo Domini, ut instaurarent templum, et infirma quæque sarcirent.
(tradiderunt in manibus eorum who præerant operariis in domo Domini, as instaurarent templum, and infirma quæque sarcirent. )
BRN And they gave it into the hand of the workmen, who were appointed in the house of the Lord, and they gave it to the workmen who wrought in the house of the Lord, to repair and strengthen the house.
BrLXX Καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα, οἱ καθεσταμένοι ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ποιοῦσι τὰ ἔργα οἳ ἐποίουν ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐπισκευάσαι καὶ κατισχύσαι τὸν οἶκον.
(Kai edōkan auto epi ⱪeira poiountōn ta erga, hoi kathestamenoi en oikōi Kuriou, kai edōkan auto poiousi ta erga hoi epoioun en oikōi Kuriou, episkeuasai kai katisⱪusai ton oikon. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They entrusted
(Some words not found in UHB: and,gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand doing the,work the,appointed in=house_of YHWH and,gave DOM=him/it doing the,work which/who working in=house_of YHWH to,repair and,to,restore the,house )
The word “they” refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: “Then Hilkiah entrusted”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the money
(Some words not found in UHB: and,gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand doing the,work the,appointed in=house_of YHWH and,gave DOM=him/it doing the,work which/who working in=house_of YHWH to,repair and,to,restore the,house )
This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: “some of the money”