Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2CH 34:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 34:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 34:24 verse available

OET-LVthus he_says Yahweh see_I [am]_about_to_bring calamity on the_place the_this and_upon inhabitants_its DOM all the_curses the_written on the_book which people_have_read_aloud to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king of_Yəhūdāh.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ⁠נִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה וְ⁠עַל־יוֹשְׁבָ֑י⁠ו אֵ֤ת כָּל־הָ⁠אָלוֹת֙ הַ⁠כְּתוּב֣וֹת עַל־הַ⁠סֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִ⁠פְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh hin⁠niy mēⱱiyʼ rāˊāh ˊal-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh və⁠ˊal-yōshəⱱāy⁠v ʼēt ⱪāl-hā⁠ʼālōt ha⁠ⱪətūⱱōt ˊal-ha⁠şşēfer ʼₐsher qārəʼū li⁠fənēy melek yəhūdāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Thus says Yahweh: Behold, I am bringing disaster upon this place and upon its inhabitants all the curses written on the scroll that they read before the king of Judah,

UST that this is what Yahweh says: “Listen to this carefully. I am going to bring a disaster on Jerusalem and all the people who live here. I will send on them the curses that were written in the scroll that was read to the king of Judah.


BSB that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah,

OEBNo OEB 2CH book available

WEB “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.

WMB “The LORD says, ‘Behold, I will bring evil on this place and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.

NET “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.

LSV Thus said YHWH: Behold, I am bringing in calamity on this place and on its inhabitants, all the execrations that are written on the scroll that they read before the king of Judah,

FBV this is what the Lord says: I am about to bring disaster down on this place and on its people, in accordance with all the curses written in the book that has been read to the king of Judah.

T4T that this is what Yahweh says: “Listen to this carefully. I am going to cause a disaster to strike Jerusalem and all the people who live here. I will cause them to experience the curses that were written in the scroll that was read to the king of Judah.

LEB “Thus says Yahweh: ‘Behold, I am bringing disaster upon this place and upon its inhabitants—all the curses written in the scroll that were read before the king of Judah—

BBE These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even all the curses in the book which they have been reading before the king of Judah;

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah;

ASV Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.

DRA Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda.

YLT Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil on this place, and on its inhabitants, all the execrations that are written on the book that they read before the king of Judah;

DBY Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.

RV Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:

WBS Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:

KJB Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
  (Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Yudahh: )

BB Euen thus sayth the Lorde: Beholde, I will bring euyll vpon this place, and vpon the inhabiters thereof, euen al the curses that are written in the booke whiche they haue read before the king of Iuda:
  (Even thus saith/says the Lord: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabiters thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Yudah:)

GNV Thus saith the Lord, Beholde, I will bring euill vpon this place, and vpon the inhabitantes thereof, euen all the curses, that are written in the booke which they haue read before the King of Iudah:
  (Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitantes thereof, even all the curses, that are written in the book which they have read before the King of Yudahh: )

CB Thus sayeth ye LORDE: Beholde, I wil brynge plages vpo this place and the inhabiters therof, eue all the curses which are wrytten in the boke, that was red before the kynge of Iuda:
  (Thus sayeth ye/you_all LORD: Behold, I will bring plages upo this place and the inhabiters therof, eue all the curses which are written in the boke, that was red before the king of Yudah:)

WYC The Lord seith these thingis, Lo! Y schal brynge ynne yuels on this place, and on the dwelleris therof, and alle the cursyngis that ben writun in this book, which thei redden bifor the kyng of Juda.
  (The Lord saith/says these things, Lo! I shall bring ynne yuels on this place, and on the dwelleris therof, and all the cursyngis that been written in this book, which they redden before the king of Yudah.)

LUT So spricht der HErr: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen im Buch, das man vor dem Könige Judas gelesen hat,
  (So spricht the HErr: Siehe, I will Unglück bringen above diesen location and the Einwohner, all the Flüche, the written stehen in_the Buch, the man before/in_front_of to_him kinge Yudas gelesen has,)

CLV Hæc dicit Dominus: Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta quæ scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda.
  (Hæc dicit Master: Behold I inducam mala super place istum and super habitatores his, cunctaque maledicta which scripta are in libro hoc, which legerunt coram rege Yuda. )

BRN Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, even all the words that are written in the book that was read before the king of Juda:

BrLXX οὕτω λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ, τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ἰούδα,
  (houtō legei Kurios, idou egō epagō epi ton topon touton kaka, tous pantas logous tous gegrammenous en tōi bibliōi tōi anegnōsmenōi enantion tou basileōs Youda, )


TSNTyndale Study Notes:

34:24 the curses written in the scroll: See Deut 27:14-26; 28:15-68. Curses in a covenant stipulate what will happen to those who are unfaithful to the covenant, as Israel and Judah were in their covenant with the Lord. These curses included exile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,upon inhabitants,its DOM all/each/any/every the,curses the,written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,book which/who read to=(the)_face_of/in_front_of/before king Yehuda )

The word is used here as an idiom to draw the listener’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,upon inhabitants,its DOM all/each/any/every the,curses the,written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,book which/who read to=(the)_face_of/in_front_of/before king Yehuda )

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) on this place

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,upon inhabitants,its DOM all/each/any/every the,curses the,written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,book which/who read to=(the)_face_of/in_front_of/before king Yehuda )

“to Jerusalem” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “on Judah”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) all the curses that have been written

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,upon inhabitants,its DOM all/each/any/every the,curses the,written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,book which/who read to=(the)_face_of/in_front_of/before king Yehuda )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) on this place

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,upon inhabitants,its DOM all/each/any/every the,curses the,written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,book which/who read to=(the)_face_of/in_front_of/before king Yehuda )

Here “this place” refers to the people who live there. Alternate translation: “on these people”

BI 2Ch 34:24 ©