Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2CH 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 6:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 6:18 verse available

OET-LVDOM indeed will_he_dwell god with the_humankind on the_earth/land here heaven and_heavens_of the_heavens not contain_you indeed DOM the_house the_this which I_have_built.

UHBכִּ֚י הַֽ⁠אֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָ⁠אָדָ֖ם עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ הִ֠נֵּה שָׁמַ֜יִם וּ⁠שְׁמֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּ⁠ךָ אַ֕ף כִּֽי־הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ 
   (ⱪiy ha⁠ʼumnām yēshēⱱ ʼₑlohiym ʼet-hā⁠ʼādām ˊal-hā⁠ʼāreʦ hinnēh shāmayim ū⁠shəmēy ha⁠shshāmayim loʼ yəkalⱪəlū⁠kā ʼaf ⱪiy-ha⁠bayit ha⁠zzeh ʼₐsher bāniytī.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But will God indeed dwell with mankind on the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens do not contain you—how much less this house that I have built!

UST But, my God, will you really live on earth among us? This temple I have built cannot contain you; not even the universe and heaven itself can contain you.


BSB ¶ But will God indeed dwell with man upon the earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house which I have built!

MSG(18-21)Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn’t large enough to give you breathing room, let alone this Temple I’ve built. Even so, I’m bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I’m setting before you right now. Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place. And listen to your people Israel when they pray at this place.
  Listen from your home in heaven
and when you hear, forgive.

NET “God does not really live with humankind on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!

LSV For is it true [that] God dwells with man on the earth? Behold, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain You, how much less this house that I have built?

FBV But will God really live here on earth among people? The heavens, even highest heaven, cannot contain you, much less this Temple I have built!

T4T “But, my God, will you really live on earth among people? There is surely not enough space for you in the sky, or even in the heaven! So there is surely not enough space for you to live in this temple that my workers have built.

LEB “But will God indeed dwell with humankind upon the earth? Look, the heavens and the highest heavens[fn] cannot contain you! Surely then this house that I have builtwill not contain you!


?:? Literally “the heavens of the heavens”

BBE But is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made:

MOFNo MOF 2CH book available

JPS But will God in very truth dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house which I have builded!

ASV But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!

DRA Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built?

YLT (for is it true? — God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?)

DBY But will [fn]God indeed dwell with man on the earth? behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!


6.18 Elohim

RV But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!

WBS But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

KJB But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
  (But will God in very dead dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! )

BB (And wil God in verie deede dwel with men on earth? Beholde, heauen and heauen aboue all heauens do not contayne thee, howe much lesse the house which I haue buylded?)
  ((And will God in verie deade dwel with men on earth? Behold, heaven and heaven above all heavens do not contayne thee, how much lesse the house which I have buylded?))

GNV (Is it true in deede that God will dwell with man on earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: how much more vnable is this house, which I haue buylt?)
  ((Is it true indeed that God will dwell with man on earth? behold, the heavens, and the heavens of heavens are not able to conteine thee: how much more unable is this house, which I have buylt?) )

CB For thinkest thou that God in very dede dwelleth amonge men vpon earth? Beholde, the heauen and ye heauens of all heauens maye not coteyne the: how shulde then this house do it, which I haue buylded?
  (For thinkest thou/you that God in very dede dwells among men upon earth? Behold, the heaven and ye/you_all heavens of all heavens may not coteyne the: how should then this house do it, which I have buylded?)

WYC Therfor whether it is leueful, that the Lord dwelle with men on erthe? If heuene and the heuenes of heuenes `taken not thee, how myche more this hows, which Y haue bildid?
  (Therefore whether it is lawful, that the Lord dwelle with men on earth? If heaven and the heavens of heavens `taken not thee, how much more this hows, which I have bildid?)

LUT Denn meinest du auch, daß GOtt bei den Menschen auf Erden wohne? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel kann dich nicht versorgen; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebauet habe?
  (Because meinest you auch, that God bei the Menschen on earthn wohne? Siehe, the heaven and aller heaven heaven kann you/yourself not versorgen; like sollte it because the Haus tun, the I gebauet habe?)

CLV Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista quam ædificavi?
  (Ergone credibile it_is as habitet God when/with hominibus super the_earth/land? when/but_if the_sky and cæli cælorum not/no you(sg) capiunt, quanto magis domus ista how ædificavi? )

BRN For will God indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and the heaven of heavens will not suffice thee, what then is this house which I have built?

BrLXX Ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει Θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς; εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσί σοι, καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα;
  (Hoti ei alaʸthōs katoikaʸsei Theos meta anthrōpōn epi taʸs gaʸs? ei ho ouranos kai ho ouranos tou ouranou ouk arkesousi soi, kai tis ho oikos houtos hon ōkodomaʸsa? )


TSNTyndale Study Notes:

6:18 even the highest heavens cannot contain you: All creation can be seen as God’s true temple—the palace of the divine King (see Isa 66:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) But will God actually live with mankind on the earth?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) But will God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Here “Look” indicates that he is about to say something important.

(Occurrence 0) you—how much less can this temple that I have built

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) this temple that I have built

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼₑlhīmv DOM the=humankind on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! heaven and,heavens_of the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built”

BI 2Ch 6:18 ©