Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:6 ©

OET (OET-RV) Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.

OET-LVThen he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.

SR-GNTἜπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν. 
   (Epeita ōfthaʸ epanō pentakosiois adelfois efapax, ex hōn hoi pleiones menousin heōs arti, tines de ekoimaʸthaʸsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he was seen by more than 500 brothers at once, most of whom remain until now, but some have fallen asleep.

UST After that, he appeared at one time to greater than 500 fellow believers. Although some of these people have died, almost all of them are still alive.


BSB After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.

BLB Thereafter He appeared to more than five hundred brothers at once, the greater part of whom remain until now, although some have fallen asleep.

AICNT After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, of whom the majority remain until now, but some have [[also]][fn] fallen asleep;


15:6, also: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB After that, he appeared to more than five hundred of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.

WEB Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.

NET Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.

LSV afterward He appeared to above five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, and some also fell asleep;

FBV After that he appeared to more than five hundred brothers and sisters at the same time, most of whom are still alive today, though some have died.

TCNT Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.

T4T Later he was seen by {appeared to} more than 500 of our fellow believers. Most of those are still living, but some of them have died [EUP].

LEB then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep.

BBE Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;

DRA Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.

YLT afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;

DBY Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

RV then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;

WBS After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.

KJB After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

BB After that, he was seene of mo then fiue hundred brethren at once: of which, many remayne vnto this day, & some are fallen a slepe.
  (After that, he was seen of mo then five hundred brethren at once: of which, many remain unto this day, and some are fallen a sleep.)

GNV After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
  (After that, he was seen of more then five hudreth brethren at once: whereof many remain unto this present, and some also are asleepe. )

CB after that was he sene of mo then fyue hundreth brethren at once, wherof there are yet many alyue, but some are fallen aslepe.
  (after that was he seen of mo then five hundreth brethren at once, wherof there are yet many alive, but some are fallen aslepe.)

TNT After that he was sene of moo the five hodred brethren at once: of which many remayne vnto this daye and many are fallen aslepe.
  (After that he was seen of moo the five hodred brethren at once: of which many remain unto this day and many are fallen aslepe. )

WYC aftirward he was seyn to mo than fyue hundrid britheren togidere, of whiche manye lyuen yit, but summe ben deed; aftirward he was seyn to James,
  (aftirward he was seen to mo than five hundred brethren/brothers together, of which many lyuen yit, but some been dead; afterward he was seen to Yames/Yacob,)

LUT Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
  (Danach is he gesehen worden from mehr because fünfhundert brothersn on einmal, deren still many life, several but are entschlafen.)

CLV deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
  (deinde visus it_is plus how quingentis fratribus simul: ex to_whom multi manent usque adhuc, quidam however dormierunt: )

UGNT ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν.
  (epeita ōfthaʸ epanō pentakosiois adelfois efapax, ex hōn hoi pleiones menousin heōs arti, tines de ekoimaʸthaʸsan.)

SBL-GNT ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν·
  (epeita ōfthaʸ epanō pentakosiois adelfois efapax, ex hōn hoi ⸀pleiones menousin heōs arti, tines ⸀de ekoimaʸthaʸsan; )

TC-GNT ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ [fn]πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ [fn]καὶ ἐκοιμήθησαν·
  (epeita ōfthaʸ epanō pentakosiois adelfois efapax, ex hōn hoi pleious menousin heōs arti, tines de kai ekoimaʸthaʸsan;)


15:6 πλειους ¦ πλειονες CT

15:6 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:6 he was seen by more than 500: We have no other account of this event.
• most of whom are still alive: When this letter was written (around AD 53–56), the factuality of Christ’s resurrection could be verified by consulting living eyewitnesses.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ

˱he˲_/was/_seen ˱by˲_over five_hundred brothers all_at_once

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “more than 500 brothers at once saw him”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς

˱by˲_over five_hundred brothers

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “by more than 500 brothers and sisters”

Note 3 topic: translate-unknown

ἐφάπαξ

all_at_once

Here, at once indicates that all of the more than 500 brothers saw Jesus at the same time. If it would be helpful in your language, you could express at once with a word or a phrase that identifies this as one event. Alternate translation: “at the same time” or “simultaneously”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν

all_at_once of whom the greater /are/_remaining until now some but /were/_fallen_asleep

It may be more natural in your language to refer to the qualification that some have fallen asleep before making the main point that most of them remain until now. If so, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “at once. While some have fallen asleep, most of them remain until now”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μένουσιν ἕως ἄρτι

/are/_remaining until now

Here, to remain until now refers to being alive until the present moment. Paul means that most of the 500 people who saw Jesus are still alive when he is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could express remain until now with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “continue to live until now”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐκοιμήθησαν

/were/_fallen_asleep

Here Paul refers to dying as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead”

BI 1Cor 15:6 ©