Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Dan 5:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 5:23 verse available

OET-LV

And_against the_master the_heavens you_have_lifted_yourself_up and_to_vessels_the (diy)_of temple_his they_have_brought before_you[fn] and_you[fn] and_nobles_your[fn][fn] wives_your and_concubines_your wine_the [are]_drinking in/on/at/with_them and_to_gods silver_the and_gold_the bronze_the iron_the wood_the and_stone_the who not [are]_seeing and_not [are]_hearing and_not [are]_knowing you_have_praised and_to_god_the who life_your in/on/at/with_hand_his and_all ways_your to_him/it not you_have_glorified.

5:23 Variant note: קדמי/ך: (x-qere) ’קָֽדָמָ֗/ךְ’: lemma_6925 n_1.1.2 morph_AR/Sp2ms id_27nWN קָֽדָמָ֗/ךְ

5:23 Variant note: ו/אנתה: (x-qere) ’וְ/אַ֨נְתְּ’: lemma_c/607 morph_AC/Pp2ms id_27WyJ וְ/אַ֨נְתְּ

5:23 Variant note: ו/רברבני/ך: (x-qere) ’וְ/רַבְרְבָנָ֜/ךְ’: lemma_c/7261 n_1.1.1.0 morph_AC/Ncmsc/Sp2ms id_27Kp3 וְ/רַבְרְבָנָ֜/ךְ

5:23 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBוְ⁠עַ֣ל מָרֵֽא־שְׁמַיָּ֣⁠א ׀ הִתְרוֹמַ֡מְתָּ וּ⁠לְ⁠מָֽאנַיָּ֨⁠א דִֽי־בַיְתֵ֜⁠הּ הַיְתִ֣יו קדמי⁠ך ו⁠אנתה ו⁠רברבני⁠ך שֵֽׁגְלָתָ֣⁠ךְ וּ⁠לְחֵנָתָ⁠ךְ֮ חַמְרָ⁠א֮ שָׁתַ֣יִן בְּ⁠הוֹן֒ וְ⁠לֵֽ⁠אלָהֵ֣י כַסְפָּֽ⁠א־וְ֠⁠דַהֲבָ⁠א נְחָשָׁ֨⁠א פַרְזְלָ֜⁠א אָעָ֣⁠א וְ⁠אַבְנָ֗⁠א דִּ֠י לָֽא־חָזַ֧יִן וְ⁠לָא־שָׁמְעִ֛ין וְ⁠לָ֥א יָדְעִ֖ין שַׁבַּ֑חְתָּ וְ⁠לֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּֽי־נִשְׁמְתָ֥⁠ךְ בִּ⁠ידֵ֛⁠הּ וְ⁠כָל־אֹרְחָתָ֥⁠ךְ לֵ֖⁠הּ לָ֥א הַדַּֽרְתָּ׃ 
   (və⁠ˊal mārēʼ-shəmauā⁠ʼ hitərōmaməttā ū⁠lə⁠māʼnauā⁠ʼ diy-ⱱayətē⁠h hayətiyv qdmy⁠k v⁠ʼnth v⁠rⱱrⱱny⁠k shēgəlātā⁠k ū⁠ləḩēnātā⁠k aḩmərā⁠ʼ shātayin bə⁠hōn və⁠lē⁠ʼlāhēy kaşəpā⁠ʼ-və⁠dahₐⱱā⁠ʼ nəḩāshā⁠ʼ farəzəlā⁠ʼ ʼāˊā⁠ʼ və⁠ʼaⱱənā⁠ʼ ddiy lāʼ-ḩāzayin və⁠lāʼ-shāməˊiyn və⁠lāʼ yādəˊiyn shabaḩəttā və⁠lē⁠ʼlāhā⁠ʼ ddiy-nishəmətā⁠k bi⁠ydē⁠h və⁠kāl-ʼorəḩātā⁠k lē⁠h lāʼ haddarəttā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Instead, you have lifted yourself up against the Lord of heaven. The vessels of his house have been brought in before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have drunk wine from them, and you praised the gods of silver and gold, bronze, iron, wood, and stone, which do not see, hear, or know, but you have not honored the God in whose hand is your breath and whose are all your ways.

UST You have considered yourself to be greater than God, the Lord of heaven. So you have commanded your servants to bring to you these sacred cups, which were dedicated to the Supreme God, and which were taken from his temple in Jerusalem. You and your officials and your wives and your concubines have been drinking wine from these cups, while you have been praising your own gods—gods which are made of gold and silver and bronze and iron and wood and stone. Those are gods that cannot see, that cannot hear, and that do not know anything! You have not honored the God who gives you breath and who controls everything that happens to you.


BSB Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. The vessels from His house were brought to you, and as you drank wine from them with your nobles, wives, and concubines, you praised your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you have failed to glorify the God who holds in His hand your very breath and all your ways.

OEB but you have raised yourself against the Lord of heaven, and have had the utensils of his temple brought before you, and you, your nobles, your wives, and the others of your household have drunk wine from them. You have given praise to the gods of silver, of gold, of bronze, of iron, of wood, and of stone, which cannot see nor hear nor know; and you have not praised the God in whose control are your very breath and all that you do.’

WEB but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which don’t see, or hear, or know; and you have not glorified the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways.

NET Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. You brought before you the vessels from his temple, and you and your nobles, together with your wives and concubines, drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone – gods that cannot see or hear or comprehend! But you have not glorified the God who has in his control your very breath and all your ways!

LSV and against the Lord of the heavens you have lifted up yourself; and the vessels of His house they have brought in before you, and you, and your great men, your wives, and your concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of bronze, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, you have praised: and the God in whose hand [is] your breath, and all your ways, Him you have not honored.

FBV You have arrogantly defied the Lord of heaven and you had the cups and bowls of his Temple brought to you. You and your nobles, your wives and concubines, drank wine from them as you praised gods made of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone that can't see or hear or know anything. But you have not honored God who holds in his hand your very breath and everything you do.

T4T You have considered yourself to be greater than God, the Lord of heaven. So you have commanded your servants to bring to you these sacred cups, which were dedicated to the Supreme God, and which were taken from his temple in Jerusalem. You and your officials and your wives and your concubines/slave wives► have been drinking wine from these cups, while you have been praising your own gods—gods which are made of gold and silver and bronze and iron and wood and stone. Those are gods that cannot see, that cannot hear, and that do not know anything! You have not honored the God who gives you breath and who controls everything that happens to you.

LEB And now you have exalted yourself against the Lord of heaven, and the vessels of his temple you have brought in before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have been drinking wine from them, and you have praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone thatdo not see and do not hear and do not know, but the God who holds your life in his hand and all of your wayscome from him, you have not honored.

BBE But you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory;

MOFNo MOF DAN book available

JPS but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before thee, and thou and thy lords, thy consorts and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified;

ASV but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.

DRA But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified.

YLT and against the Lord of the heavens thou hast lifted up thyself; and the vessels of His house they have brought in before thee, and thou, and thy great men, thy wives, and thy concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, thou hast praised: and the God in whose hand [is] thy breath, and all thy ways, Him thou hast not honoured.

DBY but hast lifted up thyself against the Lord of the heavens; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy nobles, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:

RV but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:

WBS but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:

KJB But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
  (But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy/your lords, thy/your wives, and thy/your concubines, have drunk wine in them; and thou/you hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy/your breath is, and whose are all thy/your ways, hast thou/you not glorified:)

BB But hast lift vp thy selfe against the Lorde of heauen, so that the vessels of his house were brought before thee, that thou and thy princes, with thy wyues and concubines, might drinke wine thereout: and thou hast praysed the gods of siluer and golde, of brasse and iron, of wood and stone, which neither see, heare, nor vnderstand: As for the God in whose hande consisteth thy breath and all thy wayes, thou hast not glorified him.
  (But hast lift up thyself/yourself against the Lord of heaven, so that the vessels of his house were brought before thee, that thou/you and thy/your princes, with thy/your wives and concubines, might drink wine thereout: and thou/you hast praised the gods of silver and golde, of brasse and iron, of wood and stone, which neither see, hear, nor understand: As for the God in whose hand consisteth thy/your breath and all thy/your ways, thou/you hast not glorified him.)

GNV But hast lift thy selfe vp against the Lord of heauen, and they haue brought the vessels of his House before thee, and thou and thy princes, thy wiues and thy concubines haue drunke wine in them, and thou hast praysed the gods of siluer and golde, of brasse, yron, wood and stone, which neither see, neither heare, nor vnderstand: and the God in whose hand thy breath is and all thy wayes, him hast thou not glorified.
  (But hast lift thyself/yourself up against the Lord of heaven, and they have brought the vessels of his House before thee, and thou/you and thy/your princes, thy/your wives and thy/your concubines have drunke wine in them, and thou/you hast praised the gods of silver and golde, of brasse, yron, wood and stone, which neither see, neither hear, nor understand: and the God in whose hand thy/your breath is and all thy/your ways, him hast thou/you not glorified.)

CB but hast magnified thy selff aboue the LORDE off heauen, so that the vessels off his house were brought before the: that thou, and thy lordes, with thy quene and concubynes, might drynke wyne therout: And hast praysed the Idols of syluer and golde, copper and yron, off wodde & stone: As for the God, in whose honde consisteth thy breth ad all thy wayes: thou hast not loaued him.
  (but hast magnified thy/your selff above the LORD off heaven, so that the vessels off his house were brought before the: that thou, and thy/your lords, with thy/your quene and concubynes, might drink wyne therout: And hast praised the Idols of syluer and golde, copper and yron, off wodde and stone: As for the God, in whose hand consisteth thy/your breth ad all thy/your ways: thou/you hast not loaued him.)

WYC but thou were reisid ayens the Lord of heuene, and the vessels of his hous weren brouyt bifore thee, and thou, and thi beste men, and thi wyues, and thi concubyns, drunken wyn in tho vessels; and thou heriedist goddis of siluer, and of gold, and of bras, and of irun, and of tree, and of stoon, that seen not, nether heren, nether feelen; certis thou glorifiedist not God, that hath thi blast, and alle thi weies in his hond.
  (but thou/you were reisid against the Lord of heaven, and the vessels of his house were brouyt before thee, and thou, and thy/your beste men, and thy/your wives, and thy/your concubyns, drunken wyn in tho vessels; and thou/you heriedist goddis of silver, and of gold, and of bras, and of irun, and of tree, and of stone, that seen not, neither heren, neither feelen; certis thou/you glorifiedist not God, that hath/has thy/your blast, and all thy/your ways in his hond.)

LUT sondern hast dich wider den HErrn des Himmels erhoben, und die Gefäße seines Hauses hat man vor dich bringen müssen; und du, deine Gewaltigen, deine Weiber und deine Kebsweiber habt daraus gesoffen, dazu die silbernen, güldenen, ehernen, eisernen, hölzernen, steinernen Götter gelobet, die weder sehen, noch hören, noch fühlen; den GOtt aber, der deinen Odem und alle deine Wege in seiner Hand hat, hast du nicht geehret.
  (rather hast you/yourself against the HErrn the heavens erhoben, and the Gefäße seines houses has man before/in_front_of you/yourself bringen müssen; and you, deine Gewaltigen, deine women and deine Kebsweiber have daraus gesoffen, in_addition the silbernen, güldenen, ehernen, eisernen, hölzernen, steinernen Götter gelobet, the weder see, still listenn, still fühlen; the God but, the deinen Odem and all deine Wege in his Hand has, hast you not geehret.)

CLV sed adversum Dominatorem cæli elevatus es: et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti.
  (sed adversum Dominatorem cæli elevatus es: and vasa domus eyus allata are coram you(sg), and tu, and optimates tui, and uxores tuæ, and concubinæ tuæ vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, and aureos, and æreos, ferreos, ligneosque and lapideos, who not/no vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, who habet flatum your in by_hand sua, and everyone vias tuas, not/no glorificasti.)

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 Earthly kingdoms all pass away. As Nebuchadnezzar’s dream implied, Babylon would pass away and a new sovereign kingdom would take its place (2:39). After Nebuchadnezzar’s death in 562 BC, violence and debauchery increased in the palaces of Babylon until, during Belshazzar’s feast in 539 BC, even God’s holy vessels were polluted and defiled. God’s judgment came with lightning swiftness that night (5:30), and the next kingdom took over (see 2:3239; 5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עַ֣ל מָרֵֽא־שְׁמַיָּ֣⁠א ׀ הִתְרוֹמַ֡מְתָּ

and,against master the=heavens exalted

To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: “Instead, you have rebelled against the Lord of heaven”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דִֽי־בַיְתֵ֜⁠הּ

that temple,his

What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “from his temple in Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּֽי־נִשְׁמְתָ֥⁠ךְ בִּ⁠ידֵ֛⁠הּ

and,to,god,the that/who life,your in/on/at/with,hand,his

Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “but … the God who gives you breath” or “but … the God who has control over your entire life”

וְ⁠כָל־אֹרְחָתָ֥⁠ךְ לֵ֖⁠הּ

and=all ways,your to=him/it

Alternate translation: “and everything you do”

BI Dan 5:23 ©