Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 5:7 verse available

OET-LV[was]_calling Oh/the_king in/on/at/with_aloud to_bring_in in_enchanters_the the_Kasdaye[fn] and_diviners_the [was]_replying Oh/the_king and_saying(ms) to_wisemen of_Bāⱱelh (diy)_that any person who he_will_read_aloud writing_the this and_its_interpretation tell_me purple_the he_will_be_clothed and_chain_a[fn][fn] (diy)_of gold_the [will_be]_on neck_his and_third in/on/at/with_kingdom_the he_will_rule.


5:7 Variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmpc/Sp1cs id_27kTA כַּשְׂדָּאֵ֖/י

5:7 Variant note: ו/המונכ/א: (x-qere) ’וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א’: lemma_c/2002 morph_AC/Ncmsd/Td id_27TaA וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א

5:7 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

UHBקָרֵ֤א מַלְכָּ⁠א֙ בְּ⁠חַ֔יִל לְ⁠הֶֽעָלָה֙ לְ⁠אָ֣שְׁפַיָּ֔⁠א כשדי⁠א וְ⁠גָזְרַיָּ֑⁠א עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠אָמַ֣ר ׀ לְ⁠חַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל דִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣⁠ה דְנָ֗ה וּ⁠פִשְׁרֵ⁠הּ֙ יְחַוִּנַּ֔⁠נִי אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔⁠הּ וְ⁠תַלְתִּ֥י בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א יִשְׁלַֽט׃ס 
   (qārēʼ malⱪā⁠ʼ bə⁠ḩayil lə⁠heˊālāh lə⁠ʼāshəfayyā⁠ʼ kshdy⁠ʼ və⁠gāzərayyā⁠ʼ ˊānēh malⱪā⁠ʼ və⁠ʼāmar lə⁠ḩaⱪīmēy ⱱāⱱel diy kāl-ʼₑnāsh diy-yiqrēh ⱪətāⱱā⁠h dənāh ū⁠fishərē⁠h yəḩaūinna⁠nī ʼarggəvānā⁠ʼ yilbash v⁠hmvnk⁠ʼ diy-dahₐⱱā⁠ʼ ˊal-ʦaūʼrē⁠h və⁠talttiy ⱱə⁠malkūtā⁠ʼ yishəlaţ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The king called aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Any man who reads this writing and shows me its intepretation will be clothed with purple and will have a chain of gold around his neck, and he will be the third ruler in the kingdom.”

UST Then he shouted to summon the men who worked magic, the men who studied the stars, and the fortune-tellers. He said, “I will greatly honor any one of them who can read this writing and tell me what it means. I will give him a purple robe like I wear because I am the king, and I will put a gold chain around his neck. He will become a very important official in my kingdom; there will be only two others who will be more important than he will be.”


BSB § The king called out for the enchanters, astrologers,[fn] and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.”


5:7 Or Chaldeans; also in verse 11

OEB He called for the magicians and the Chaldeans (who study the stars) and said to the wise men of Babylon, ‘Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a chain of gold about his neck and will be the third ruler in the kingdom.’

WEB The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing and shows me its interpretation shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”

WMB The king cried aloud to bring in the enchanters, the Kasdim, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing and shows me its interpretation shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”

NET The king called out loudly to summon the astrologers, wise men, and diviners. The king proclaimed to the wise men of Babylon that anyone who could read this inscription and disclose its interpretation would be clothed in purple and have a golden collar placed on his neck and be third ruler in the kingdom.

LSV The king calls mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king has answered and said to the wise men of Babylon, that, “Any man who reads this writing, and shows me its interpretation, he puts on purple, and a bracelet of gold [is] on his neck, and he rules third in the kingdom.”

FBV The king shouted, “Bring in the enchanters and astrologers and diviners!” He told these wise men of Babylon, “Anyone who can read this writing and explain it to me will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will become the third highest ruler in the kingdom.”[fn]


5:7 “Third highest ruler”: It is believed that Belshazzar was regent for his father Nabonidus, which is why he could only offer third place rather than second place in the kingdom.

T4TThen he shouted to summon the men who worked magic, the men who studied the stars, and the fortune-tellers. He said, “I will greatly honor any one of them who can read this writing and tell me what it means. I will give him a purple robe like I wear because I am the king, and I will put a gold chain around his neck. He will become a very important official in my kingdom; there will be only two others who will be more important than he will be.”

LEB The king cried aloud[fn] to bringin the conjurers,[fn] theastrologers[fn] and the diviners; the kingspoke[fn] and said tothe wise men of Babylon, “Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed in purple and will have a necklace of gold hung around his neck and he will rule as third in authority in the kingdom.”


?:? Literally “with strength”

?:? Or “enchanters”

?:? Literally “Chaldeans”

?:? Literally “answered”

BBE The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom.

MOFNo MOF DAN book available

JPS The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.'

ASV The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.

DRA And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom.

YLT Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, 'Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold [is] on his neck, and third in the kingdom he doth rule.'

DBY The king cried aloud to bring in the magicians, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.

RV The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.

WBS The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.

KJB The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.[fn][fn]
  (The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.)


5.7 aloud: Chaldee, with might

5.7 scarlet: or, purple

BB Wherfore the king cryed mightyly, that they should bring the soothsayers, Chaldees, & wysardes: the king spake also to the wise men of Babylon, & said, Who so can reade this wryting, & shewe me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and haue a cheyne of golde about his necke, and shalbe the third ruler in the kingdome.
  (Wherefore the king cried mightyly, that they should bring the soothsayers, Chaldees, and wysardes: the king spake also to the wise men of Babylon, and said, Who so can reade this wryting, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a cheyne of gold about his necke, and shall be the third ruler in the kingdom.)

GNV Wherefore the King cryed loude, that they should bring the astrologians, the Caldeans and the soothsayers. And the King spake, and sayd to the wise men of Babel, Whosoeuer can reade this writing, and declare me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and shall haue a chaine of golde about his necke, and shall be the third ruler in the kingdome.
  (Wherefore the King cried loude, that they should bring the astrologians, the Caldeans and the soothsayers. And the King spake, and said to the wise men of Babel, Whosoever can reade this writing, and declare me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a chaine of gold about his necke, and shall be the third ruler in the kingdom. )

CB Wherfore the kynge cryed mightely, that they shulde brynge him the charmers, Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babilon, and sayde: Who so can rede this wrytynge, and shewe me the playne meanynge theroff: shall be clothed with purple, haue a cheyne off golde aboute his necke, and rule the thirdeparte off my kyngdome.
  (Wherefore the king cried mightely, that they should bring him the charmers, Caldees and coniurers of devils. The king spake also to the wise men of Babilon, and said: Who so can rede this wrytynge, and show me the plain meaning theroff: shall be clothed with purple, have a cheyne off gold about his necke, and rule the thirdparte off my kingdom.)

WYC Therfor the kyng criede strongli, that thei schulden brynge yn astronomyens, Caldeis, and dyuynouris bi lokyng of auteris. And the kyng spak, and seide to the wise men of Babiloyne, Who euer redith this scripture, and makith opyn the interpretyng therof to me, schal be clothid in purpur; and he schal haue a goldun bie in the necke, and he schal be the thridde in my rewme.
  (Therefore the king cried strongli, that they should bring yn astronomyens, Caldeis, and dyuynouris by lokyng of altaris. And the king spak, and said to the wise men of Babiloyne, Who ever redith this scripture, and makith opyn the interpretyng therof to me, shall be clothid in purpur; and he shall have a golden buy in the necke, and he shall be the third in my realm.)

LUT Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager heraufbringen sollte Und ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift lieset und sagen kann, was sie bedeute, der soll mit Purpur gekleidet werden und güldene Ketten am Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche.
  (And the king rief überlaut, that man the Weisen, Chaldäer and Wahrsager heraufbringen sollte And let the Weisen to Babel say: Welcher person diese Schrift lieset and say kann, was they/she/them bedeute, the should with Purpur gekleidet become and güldene Ketten in/at/on_the Halse tragen and the dritte Herr his in my kingreiche.)

CLV Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit.
  (Exclamavit therefore rex fortiter as introducerent magos, Chaldæos, and aruspices. And proloquens rex he_said sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, and interpretationem his manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, and torquem auream habebit in collo, and tertius in regno mine will_be. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

5:7 Purple robes and a gold chain are associated with royalty and power.
• third highest: After Nabonidus and Belshazzar himself (see study note on 5:1).


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠חַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל

to=wisemen Babel

This refers back collectively to the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers in the previous sentence.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

דִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣⁠ה דְנָ֗ה וּ⁠פִשְׁרֵ⁠הּ֙ יְחַוִּנַּ֔⁠נִי אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔⁠הּ

that/who all man that/who read writing,the this(ms) and=its=interpretation tell,me purple,the clothed and,chain,a that gold,the on/upon neck,his

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ

purple,the clothed

Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “will be dressed in royal clothing”

Note 3 topic: translate-ordinal

וְ⁠תַלְתִּ֥י בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א יִשְׁלַֽט

and,third in/on/at/with,kingdom,the rank

Alternate translation: “and he will be the number three ruler in the kingdom”

BI Dan 5:7 ©