Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 5:3 verse available

OET-LVIn_then they_brought the_vessels gold_the which they_had_brought_out from temple_the which [was]_the_house the_god which in/on/at/with_Yərūshālayim and_drank in/on/at/with_them Oh/the_king and_nobles_his wives_his and_concubines_his.

UHBבֵּ⁠אדַ֗יִן הַיְתִיו֙ מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔⁠א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירֽוּשְׁלֶ֑ם וְ⁠אִשְׁתִּ֣יו בְּ⁠ה֗וֹן מַלְכָּ⁠א֙ וְ⁠רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי שֵׁגְלָתֵ֖⁠הּ וּ⁠לְחֵנָתֵֽ⁠הּ׃ 
   (bē⁠ʼdayin haytīv māʼnēy dahₐⱱā⁠ʼ diy hanpiqū min-hēykəlā⁠ʼ diy-ⱱēyt ʼₑlāhā⁠ʼ diy ⱱi⁠yrūshəlem və⁠ʼishəttiyv bə⁠hōn malⱪā⁠ʼ və⁠raⱱrəⱱānō⁠hī shēgəlātē⁠h ū⁠ləḩēnātē⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem, and the king and his noblemen, his wives and his concubines drank from them.

UST So his servants brought in all those gold cups, that had been taken many years previously from the temple of the true God in Jerusalem. Then the king and his officials and his wives and his slave wives drank wine from those cups.


BSB § Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.

OEB So they brought the golden vessels which were taken from the temple of God which was at Jerusalem. The king, his nobles, his wives, and concubines drank from them.

WEB Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.

NET So they brought the gold and silver vessels that had been confiscated from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, together with his wives and concubines, drank from them.

LSV Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that [is] in Jerusalem, and the king and his great men, his wives and his concubines, have drunk with them;

FBV So they brought in the gold cups and bowls that had been taken from the Temple of God in Jerusalem. The king and his nobles, his wives and concubines, drank from them.

T4T So his servants brought in all those gold cups, that had been taken many years previously from the temple of the true God in Jerusalem. Then the king and his officials and his wives and his slave wives drank wine from those cups.

LEB Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords,[fn] his wives and his concubines drank from them.


?:? Or “nobles”

BBE Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them.

MOFNo MOF DAN book available

JPS Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them.

ASV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.

DRA Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.

YLT Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that [is] in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;

DBY Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of [fn]God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.


5.3 Elohim

RV Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them.

WBS Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.

KJB Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
  (Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Yerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. )

BB So were brought the golde vessels that they had taken out of the temple of the Lordes house at Hierusalem: and the king, and his princes, his wyues, and his concubines drunke in them.
  (So were brought the gold vessels that they had taken out of the temple of the Lords house at Yerusalem: and the king, and his princes, his wives, and his concubines drunke in them.)

GNV Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them.
  (Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Yerusalem, and the King and his princes, his wives and his concubines dranke in them. )

CB So they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDES house at Ierusalem. Then the kynge and his lordes with his quene and concubines dronke out of them.
  (So they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDS house at Yerusalem. Then the king and his lords with his quene and concubines dronke out of them.)

WYC Thanne the goldun vessels and siluerne, whiche he hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, weren brouyt forth; and the kyng, and hise beste men, and hise wyues, and concubyns, drunken in tho vessels.
  (Then the golden vessels and silverne, which he had born out of the temple that was in Yerusalem, were brouyt forth; and the king, and his beste men, and his wives, and concubyns, drunken in tho vessels.)

LUT Also wurden hergebracht die güldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen wären; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus.
  (So became hergebracht the güldenen Gefäße, the out of to_him Tempel, out of to_him Hause God’s to Yerusalem, genommen wären; and the king, his Gewaltigen, his women and Kebsweiber tranken daraus.)

CLV Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius.
  (Tunc allata are vasa aurea, and argentea, which asportaverat about templo, that fuerat in Ierusalem: and biberunt in eis rex, and optimates his, uxores and concubinæ illius. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 Earthly kingdoms all pass away. As Nebuchadnezzar’s dream implied, Babylon would pass away and a new sovereign kingdom would take its place (2:39). After Nebuchadnezzar’s death in 562 BC, violence and debauchery increased in the palaces of Babylon until, during Belshazzar’s feast in 539 BC, even God’s holy vessels were polluted and defiled. God’s judgment came with lightning swiftness that night (5:30), and the next kingdom took over (see 2:3239; 5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔⁠א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א

vessels gold,the that/who taken from/more_than temple,the

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple”

מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א

from/more_than temple,the that/who house_of the=god

The phrase the house of God tells us something more about the temple. Alternate translation: “out of God’s temple”

BI Dan 5:3 ©