Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 12:29 verse available
OET-LV DOM he_will_cut_off Yahweh god_your DOM the_nations where you [are]_about_to_go there_in to_dispossess DOM_them from_before_you and_dispossessed DOM_them and_live in/on/at/with_land_their.
UHB כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃ ‡
(ⱪiy-yakərīt yəhvāh ʼₑloheykā ʼet-haggōyim ʼₐsher ʼattāh ⱱāʼ-shāmmāh lāreshet ʼōtām mipāneykā vəyārashəttā ʼotām vəyāshaⱱəttā bəʼarəʦām.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When Yahweh your God cuts off the nations from before your face, when you go in there to dispossess them, and you dispossess them and live in their land,
UST When you enter the land that you will occupy, Yahweh our God will destroy the people groups that live there as you advance.
BSB § When the LORD your God cuts off before you the nations you are entering to dispossess, and you drive them out and live in their land,
OEB No OEB DEU book available
WEB When Yahweh your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land,
WMB When the LORD your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land,
NET When the Lord your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.
LSV When your God YHWH cuts off the nations—to where you are going in to possess them—from your presence, and you have possessed them, and have dwelt in their land—
FBV When the Lord your God destroys the nations ahead of you as you enter the country to possess, and you drive them out and settle down in their land,
T4T “When you enter the land that you will occupy, as you advance, Yahweh our God will get rid of the people-groups that live there.
LEB “When Yahweh your God has cut off the nations whom you are about to go to, to dispossess thembefore you, and you have dispossessed them, and you live in their land,
BBE When the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it;
MOF No MOF DEU book available
JPS When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
ASV When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
DRA When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which then shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land:
YLT 'When Jehovah thy God doth cut off the nations — whither thou art going in to possess them — from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land —
DBY When Jehovah thy God cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land,
RV When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land;
WBS When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land;
KJB ¶ When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
(¶ When the LORD thy/your God shall cut off the nations from before thee, whither thou/you goest to possess them, and thou/you succeedest them, and dwellest in their land;)
BB When the Lord thy God shall destroy the nations before thee whyther thou goest to possesse them, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their lande:
(When the Lord thy/your God shall destroy the nations before thee whyther thou/you goest to possess them, and thou/you succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their lande:)
GNV When the Lord thy God shall destroy the nations before thee, whither thou goest to possesse them, and thou shalt possesse them and dwell in their lande,
(When the Lord thy/your God shall destroy the nations before thee, whither thou/you goest to possess them, and thou/you shalt possess them and dwell in their land,)
CB Whan the LORDE yi God hath roted out the Heithen before the, whither thou commest into conquere them, & whan thou hast coquered them, & dwelt in their londe,
(Whan the LORD yi God hath/has rootd out the Heithen before them, whither thou/you commest into conquere them, and when thou/you hast coquered them, and dwelt in their land,)
WYC Whanne thi Lord God hath distryed bifor thi face folkis, to whiche thou schalt entre to welde, and thou hast weldid tho folkis, and hast dwellid in `the lond of hem,
(When thy/your Lord God hath/has distryed before thy/your face folks/people, to which thou/you schalt enter to welde, and thou/you hast weldid tho folks/people, and hast dwellid in `the land of them,)
LUT Wenn der HErr, dein GOtt, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommest, sie einzunehmen, und sie eingenommen hast und in ihrem Lande wohnest,
(Wenn the HErr, your God, before/in_front_of you her the Heiden ausrottet, that you hinkommest, they/she/them einzunehmen, and they/she/them eingenommen hast and in ihrem land wohnest,)
CLV Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum:
(Quando disperdiderit Master God tuus ante faciem tuam gentes, to quas ingredieris possidendas, and possederis eas, atque habitaveris in earth/land earum:)
BRN And if the Lord thy God shall utterly destroy the nations, to whom thou goest in thither to inherit their land, from before thee, and thou shalt inherit it, and dwell in their land;
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐξολοθρεύσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη, εἰς οὓς εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν, καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
(Ean de exolothreusaʸ Kurios ho Theos sou ta ethnaʸ, eis hous eisporeuaʸ ekei klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn autōn, apo prosōpou sou, kai kataklaʸronomaʸsaʸs autaʸn, kai katoikaʸsaʸs en taʸ gaʸ autōn,)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יַכְרִית֩
cut_off
Here, cuts off means “completely destroys” so that a people group will not have descendants. Moses is speaking of eliminating a people group as if it were like cutting off a branch from a tree so that the branch could no longer grow new leaves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “completely eliminates”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם
that/for/because/then/when cut_off YHWH God,your DOM the=nations which/who you(ms) go ~there,in to,dispossess DOM,them from,before,you and,dispossessed DOM=them and,live in/on/at/with,land,their
If it would be more natural in your language, you could arrange these clauses in chronological order, as the Israelites must enter the land before Yahweh can enable their victory over the other nations. Alternate translation: “As you go in there to dispossess the nations, Yahweh your God will cut them off from before your faces. Then, you will take their place and live on their land”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַגּוֹיִ֗ם
DOM the=nations
Here, the word nations represents all the people groups who live in the land that Yahweh is giving to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the peoples”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֑יךָ
from,before,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”