Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 12:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 12:12 verse available

OET-LVAnd_rejoice to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh god_your_all’s you_all and_sons_your_all’s and_daughters_your_all’s and_slaves_your_all’s and_slave_women_your_all’s and_the_from_tribe_of_Lēvī who in/on/at/with_towns_your_all’s DOM there_[belongs]_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you_all.

UHBוּ⁠שְׂמַחְתֶּ֗ם לִ⁠פְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֒ אַתֶּ֗ם וּ⁠בְנֵי⁠כֶם֙ וּ⁠בְנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠עַבְדֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠אַמְהֹתֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הַ⁠לֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שַֽׁעֲרֵי⁠כֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛⁠וֹ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם׃ 
   (ū⁠səmaḩttem li⁠fənēy yahweh ʼₑlohēy⁠kem ʼattem ū⁠ⱱənēy⁠kem ū⁠ⱱənotēy⁠kem və⁠ˊaⱱdēy⁠kem və⁠ʼamhotēy⁠kem və⁠ha⁠llēvī ʼₐsher bə⁠shaˊₐrēy⁠kem ⱪiy ʼēyn l⁠ō ḩēleq və⁠naḩₐlāh ʼittə⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will rejoice before the face of Yahweh your God—you and your sons and your daughters and your male servants and your female servants and the Levites who are within your gate, because he has no portion or inheritance among you.

UST Celebrate there in the presence of Yahweh, with your children, your servants, and the Levites who live in your towns. Remember that the Levites will not have their own land, like you do.


BSB And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall rejoice before Yahweh your God—you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.

WMB You shall rejoice before the LORD your God—you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.

NET You shall rejoice in the presence of the Lord your God, along with your sons, daughters, male and female servants, and the Levites in your villages (since they have no allotment or inheritance with you).

LSV And you have rejoiced before your God YHWH, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your handmaids, and the Levite who [is] within your gates, for he has no part and inheritance with you.

FBV You will celebrate there in the presence of the Lord your God—you, your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levites living in your towns, because they don't have any share in the allotment of land.

T4T Rejoice there in the presence of Yahweh, along with your children, your male and female servants, and the descendants of Levi who live in your towns. Do not forget that the descendants of Levi will not have their own land, like you will have.

LEB And you shall rejoice before[fn] Yahweh your God, you and your sons and your daughters and your slaves and your slave women and the Levite whois in your towns,[fn] because there is not for him a plot of ground and an inheritance with you.


?:? Literally “the face of”

?:? Literally “gates”

BBE And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.

ASV And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.

DRA There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maid-servants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you.

YLT and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who [is] within your gates, for he hath no part and inheritance with you.

DBY And ye shall rejoice before Jehovah your [fn]God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you.


12.12 Elohim

RV and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.

WBS And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.

KJB And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
  (And ye/you_all shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath/has no part nor inheritance with you. )

BB And ye shall reioyce before the Lorde your God, ye and your sonnes, and your daughters, your seruauntes, and your maydens, and the Leuite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you.
  (And ye/you_all shall rejoice before the Lord your God, ye/you_all and your sons, and your daughters, your servants, and your maidens, and the Levite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you.)

GNV And ye shall reioyce before the Lord your God, yee, and your sonnes and your daughters, and your seruaunts, and your maidens, and the Leuite that is within your gates: for hee hath no part nor inheritance with you.
  (And ye/you_all shall rejoice before the Lord your God, yee, and your sons and your daughters, and your servants, and your maidens, and the Levite that is within your gates: for he hath/has no part nor inheritance with you. )

CB and there shal ye eate, and reioyse before the LORDE youre God, ye and youre sonnes, and youre doughters, and youre seruauntes, and youre maydes, and the Leuites that are within youre gates, for they haue no porcion ner inheritauce with you.
  (and there shall ye/you_all eat, and rejoice before the LORD your(pl) God, ye/you_all and your(pl) sons, and your(pl) daughters, and your(pl) servants, and your(pl) maids, and the Levites that are within your(pl) gates, for they have no porcion nor inheritauce with you.)

WYC Ther ye schulen ete bifor youre Lord God, ye, and youre sones and douytris, youre seruauntis, and seruauntessis, and the dekenes, that dwellen in youre citees; for thei han not other part and possessioun among you.
  (Ther ye/you_all should eat before your(pl) Lord God, ye, and your(pl) sons and daughters, your(pl) servants, and servantssis, and the deacons, that dwellen in your(pl) cities; for they have not other part and possession among you.)

LUT Und sollt fröhlich sein vor dem HErrn, eurem GOtt, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch.
  (And sollt fröhlich his before/in_front_of to_him HErrn, eurem God, her and your Söhne and your Töchter and your Knechte and your Mägde and the Leviten, the in yours Toren sind; because they/she/them have kein Teil still Erbe with you.)

CLV Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur: neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos.
  (Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos and children ac filiæ vestræ, famuli and famulæ, atque Levites who in urbibus vestris commoratur: neque because habet aliam partem and possessionem between vos. )

BRN And ye shall rejoice before the Lord your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.

BrLXX Καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ παῖδες ὑμῶν, καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν, καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν· ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθʼ ὑμῶν.
  (Kai eufranthaʸsesthe enantion Kuriou tou Theou humōn, humeis kai hoi huioi humōn, kai hai thugateres humōn, kai hoi paides humōn, kai hai paidiskai humōn, kai ho Leuitaʸs ho epi tōn pulōn humōn; hoti ouk estin autōi meris oude klaʸros methʼ humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

12:12 The Levites, descendants of Jacob’s son Levi, were set apart to serve the Lord full time in Israel’s religious life (Num 18:1-7). The primary task of the Levites was to assist the priests in their various responsibilities. Because the priests and the Levites could not engage in secular pursuits, they depended on the generosity of Israel’s other tribes for their livelihood (Num 18:21-24).

TTNTyndale Theme Notes:

The Central Sanctuary

God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.

God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).

God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).

God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).

Passages for Further Study

Exod 25:8-9, 224026:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי֮

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠שַֽׁעֲרֵי⁠כֶ֔ם

(Some words not found in UHB: and,rejoice to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH God,your_all's you_all and,sons,your_all's and,daughters,your_all's and,slaves,your_all's and,slave_women,your_all's and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your_all's that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you_all )

Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֣י אֵ֥ין ל֛⁠וֹ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם

that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you_all

As explained in Numbers 18:21-25, the Levites received and enjoyed the tithes from the rest of the Israelites. Since the tithe is their inheritance, Yahweh did not allot any land to them. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “because Yahweh gave the tithe to them and they have no allotment of land”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ל֛⁠וֹ

to=him/it

The word he represents any Levite in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a Levite”

BI Deu 12:12 ©