Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 12:25 verse available

OET-LVNot eat_it so_that it_may_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_your after_you DOM you_will_do the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh.

UHBלֹ֖א תֹּאכְלֶ֑⁠נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְ⁠ךָ֙ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ אַחֲרֶ֔י⁠ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ 
   (loʼ toʼkəle⁠nnū ləmaˊan yīţaⱱ lə⁠kā ū⁠lə⁠ⱱāney⁠kā ʼaḩₐrey⁠kā ⱪiy-taˊₐseh ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not eat it, so that it may go well for you and for your sons after you, when you will do right in the eyes of Yahweh.

UST If you obey this command and do what Yahweh says is right for you to do, you and your descendants will prosper.


BSB Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in Yahweh’s eyes.

WMB You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in the LORD’s eyes.

NET You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight.

LSV you do not eat it, in order that it may be well with you and with your sons after you when you do that which [is] right in the eyes of YHWH.

FBV Don't eat it, so that all will go well with you and your children, because you will be doing what is right in the Lord's sight.

T4T If you obey this command and do what Yahweh says is right for you to do, things will go well for you and for your descendants.

LEB You shall not eat it, so that it will go well[fn] for youand your children after you, because then you will be doing what is[fn] right in the eyes of Yahweh.


?:? Literally “it/he is good”

?:? Hebrew “the”

BBE Do not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.

ASV Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.

DRA That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord.

YLT thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah.

DBY thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.

RV Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.

WBS Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.

KJB Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
  (Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy/your children after thee, when thou/you shalt do that which is right in the sight of the LORD. )

BB Thou shalt not eate it, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee: But thou shalt do that whiche is ryght in the sight of the Lorde.
  (Thou shalt not eat it, that it may go well with thee, and with thy/your children after thee: But thou/you shalt do that which is right in the sight of the Lord.)

GNV Thou shalt not eat it, that it may go well with thee; and with thy children after thee, when thou shalt doe that which is right in the sight of the Lord:
  (Thou shalt not eat it, that it may go well with thee; and with thy/your children after thee, when thou/you shalt do that which is right in the sight of the Lord: )

CB yt thou mayest prospere, and yi children after the, whan thou hast done that which is righte in the sighte of the LORDE.
  (yt thou/you mayest/may prospere, and yi children after them, when thou/you hast done that which is righte in the sight of the LORD.)

WYC that it be wel to thee, and to thi sones after thee, whanne thou hast do that, that plesith in the siyt of the Lord.
  (that it be well to thee, and to thy/your sons after thee, when thou/you hast do that, that plesith in the sight of the Lord.)

LUT Und sollst es darum nicht essen, daß dir‘s wohlgehe und deinen Kindern nach dir, daß du getan hast, was recht ist vor dem HErrn.
  (And should it therefore not eat, that dir‘s wohlgehe and deinen Kindern nach dir, that you getan hast, was recht is before/in_front_of to_him HErrn.)

CLV ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini.
  (ut bene sit to_you and childrens tuis after you(sg), when/with feceris that placet in conspectu Domini. )

BRN Thou shalt not eat it, that it may be well with thee and with thy sons after thee, if thou shalt do that which is good and pleasing before the Lord thy God.

BrLXX Οὐ φαγῇ αὐτὸ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
  (Ou fagaʸ auto, hina eu soi genaʸtai kai tois huiois sou meta se, ean poiaʸsaʸs to kalon kai to areston enantion Kuriou tou Theou sou. )

TTNTyndale Theme Notes:

The Central Sanctuary

God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.

God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).

God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).

God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).

Passages for Further Study

Exod 25:8-9, 224026:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַ֨עַן

so_that

The word translated as so that indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “and as a result”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ

and,with,children,your

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for your offspring”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרֶ֔י⁠ךָ

after,you

Here after means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land after the parents die. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who will live on the land following you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠יָּשָׁ֖ר

the,right

If your language does not use an abstract noun for the idea of right, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “justly”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינֵ֥י

in/on=both_eyes_of

Here, in the eyes of is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”

BI Deu 12:25 ©