Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 12:16 verse available

OET-LVOnly the_blood not you_all_must_eat on the_earth/land pour_out_it like_the_water.

UHBרַ֥ק הַ⁠דָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם׃ 
   (raq ha⁠ddām loʼ toʼkēlū ˊal-hā⁠ʼāreʦ tishəpəke⁠nnū ⱪa⁠mmāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Only you shall not eat the blood; you shall pour it like water on the earth.

UST But do not eat the blood of any animal. Let the blood drain onto the ground before you cook the meat.


BSB but you must not eat the blood; pour it on the ground like water.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Only you shall not eat the blood. You shall pour it out on the earth like water.

NET However, you must not eat blood – pour it out on the ground like water.

LSV Only, you do not eat the blood—you pour it on the earth as water;

FBV but you are not to eat the blood—pour that out on the ground.

T4T But you must not eat the blood of any animals; you must let the blood drain onto the ground before you cook the meat.

LEB Only the blood you must not eat, but on the ground you must pour it like water.

BBE But you may not take the blood for food, it is to be drained out on the earth like water.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.

ASV Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.

DRA Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water.

YLT 'Only, the blood ye do not eat — on the earth thou dost pour it as water;

DBY Only, ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.

RV Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.

WBS Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.

KJB Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
  (Only ye/you_all shall not eat the blood; ye/you_all shall pour it upon the earth as water. )

BB Only ye shall not eate the blood, but powre it vpon the earth as water.
  (Only ye/you_all shall not eat the blood, but powre it upon the earth as water.)

GNV Onely ye shall not eat the blood, but powre it vpon the earth as water.
  (Onely ye/you_all shall not eat the blood, but powre it upon the earth as water. )

CB onely the bloude shalt thou not eate, but poure it out as water vpon the earth.
  (onely the blood shalt thou/you not eat, but poure it out as water upon the earth.)

WYC which thou schalt schede out as watir on the erthe.
  (which thou/you shalt schede out as water on the earth.)

LUT Ohne das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gießen, wie Wasser.
  (Ohne the blood should you not eat, rather on the earth gießen, like water.)

CLV absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes.[fn]
  (absque esu dumtaxat blood, which super the_earth/land as_if waterm effundes.)


12.16 Absque esu. Homicidium prohibet. Sanguis pro anima ponitur, quia sedes animæ, id est humanæ vitæ, in sanguine est.


12.16 Absque esu. Homicidium prohibet. Sanguis pro anima putsur, because sedes animæ, id it_is humanæ vitæ, in sanguine est.

BRN Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it out on the ground as water.

BrLXX Πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε· ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ, ὡς ὕδωρ.
  (Plaʸn to haima ou fagesthe; epi taʸn gaʸn ekⱪeʼeite auto, hōs hudōr. )


TSNTyndale Study Notes:

12:16 The prohibition against consuming blood pertained both to sacrificial animals and to those slain for meat. Because it represented life, blood was sacred and was to be rendered only to God. This principle is inherent in creation and preceded the law (Gen 4:10-11; 9:4-6; Lev 17:11). See also study note on Lev 7:26-27.

TTNTyndale Theme Notes:

The Central Sanctuary

God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.

God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).

God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).

God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).

Passages for Further Study

Exod 25:8-9, 224026:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

רַ֥ק

only

Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between which parts of the animals that the Israelites could and could not eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Except”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

רַ֥ק הַ⁠דָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם

only the,blood not eat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land pour_~_out,it like_the,water

In Leviticus 17:10-14 Yahweh forbids the Israelites from eating blood. He explains that the life of animals is in their blood, and the blood is reserved for sacrifices. Yahweh commands the Israelites to drain the blood of the animal onto the ground and bury the blood before cooking and consuming the animal. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Only do not eat the blood, because the blood is the life of the animal”

BI Deu 12:16 ©