Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 22:15 verse available
And_he/it_will_take the_father the_young_woman[fn] and_mother_her and_bring_out DOM the_virginiti(es) the_young_woman’s[fn] to the_elders the_city the_gate_at.22:15 Variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֖ה’: lemma_d/5291 n_1.0 morph_HTd/Ncfsa id_05jCu הַֽ/נַּעֲרָ֖ה
22:15 Variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֛ה’: lemma_d/5291 n_0.0.0 morph_HTd/Ncfsa id_05U11 הַֽ/נַּעֲרָ֛ה
UHB וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַֽנַּעֲרָ֛ה אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃ ‡
(vəlāqaḩ ʼₐⱱiy hannaˊₐrāh vəʼimmāh vəhōʦiyʼū ʼet-bətūlēy hannaˊₐrāh ʼel-ziqənēy hāˊiyr hashshāˊərāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then the father of the girl and the mother shall take and bring the virginity of the girl to the elders at the city gate.
UST If that happens, the young woman’s parents must take the sheet that was on the bed when the man and their daughter were married, which still has bloodstains on it, and show it to the elders of the city at the gate of the city.
BSB § Then the young woman’s father and mother shall bring the proof of her virginity to the city elders at the gate
OEB No OEB DEU book available
WEB then the young lady’s father and mother shall take and bring the tokens of the young lady’s virginity to the elders of the city in the gate.
NET Then the father and mother of the young woman must produce the evidence of virginity for the elders of the city at the gate.
LSV then the father of the girl, and her mother, have taken and brought out the girl’s proofs of virginity to [the] elderly of the city in the gate,
FBV The woman's parents are to bring the proof of her virginity to the elders at the town gate,
T4T If that happens, the young woman’s parents must take the sheet that was on the bed when that man and their daughter were married, which still has bloodstains on it, and show it to the elders of the city at the ◄gate of/central meeting place in► the city.
LEB then in defense the father of the young woman shall take, along with her mother, and together they must bring out the evidence of the virginity of the young woman to display it to the elders of the city at the city gate.
BBE Then let the girl's father and mother put before the responsible men of the town, in the public place, signs that the girl was a virgin:
MOF No MOF DEU book available
JPS then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate.
ASV then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate;
DRA Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate:
YLT 'Then hath the father of the damsel — and her mother — taken and brought out the tokens of virginity of the damsel unto the elders of the city in the gate,
DBY then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;
RV then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
WBS then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
KJB Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
BB Then shall the father of the damsell & the mother, bryng foorth the tokens of the damsels virginitie vnto the elders of the citie in the gate,
(Then shall the father of the damsell and the mother, bring forth the tokens of the damsels virginitie unto the elders of the city in the gate,)
GNV Then shall the father of the mayde and her mother take and bring the signes of the maydes virginitie vnto the Elders of the citie to the gate.
(Then shall the father of the mayde and her mother take and bring the signs of the maids virginitie unto the Elders of the city to the gate.)
CB Then shall the father and mother of the damsell take her, and brynge forth the tokens of the damsels virginite before the Elders of the cite, euen vnto the gate.
(Then shall the father and mother of the damsell take her, and bring forth the tokens of the damsels virginite before the Elders of the city, even unto the gate.)
WYC hir, and thei schulen bere with hem the signes of her virgynyte to the eldre men of the citee, that ben in the yate;
(hir, and they should bear with them the signs of her virgynyte to the eldre men of the city, that been in the gate;)
LUT so sollen der Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft.
(so sollen the father and Mutter the Dirne they/she/them nehmen and before/in_front_of the elders the city in to_him goal/doorway outbringen the Dirne Yungfrauschaft.)
CLV tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt:
(tollent her pater and mater eyus, and ferent secum signa virginitatis eyus to seniores urbis who in porta sunt:)
BRN then the father and the mother of the damsel shall take and bring out the damsel's tokens of virginity to the elders of the city to the gate.
BrLXX Καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσι τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην.
(Kai labōn ho pataʸr taʸs paidos kai haʸ maʸtaʸr exoisousi ta parthenia taʸs paidos pros taʸn gerousian epi taʸn pulaʸn.)
22:15 proof of her virginity: A blood-stained cloth would indicate that the woman’s hymen was ruptured by her first act of intercourse with her husband.
Moses is still speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) must take proof of her virginity
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_take father_of the,young_woman and,mother,her and,bring_out DOM evidence_of_~_virginity the,young_woman's to/towards elders the=city the,gate,at )
The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “must take something that proves that she has never had sexual relations”