Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 23:15 verse available
OET-LV [fn] DOM Yahweh god_your [is]_walking_about in/on/at/with_midst camp_your to_deliver_you and_to_deliver enemies_your to_your_face and_it_was camp_your holy and_not he_will_see in_you(ms) [the]_nakedness of_a_thing and_turn_away from_with_you.
23:15 Note: KJB: Deut.23.14
UHB 16 לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ ‡
(16 loʼ-taşggiyr ˊeⱱed ʼel-ʼₐdonāyv ʼₐsher-yinnāʦēl ʼēleykā mēˊim ʼₐdonāyv.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You shall not deliver a slave to his master who has escaped to you from his master.
UST If slaves who escape from their masters come to you and request you to protect them, do not send them back to their masters.
BSB § Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you.
OEB No OEB DEU book available
WEB You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
NET You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.
LSV You do not shut up a servant to his lord, who escapes to you from his lord;
FBV Don't send a slave back to their master if they have come to you for protection.
T4T “If slaves who escape from their masters come to you and request you to protect them, do not send them back to their masters.
LEB “And you shall not hand over a slave to his master who has escaped and fled to you from his master.
BBE Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
MOF No MOF DEU book available
JPS (23-16) Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee;
ASV Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
DRA Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee.
YLT 'Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;
DBY Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:
RV Thou shalt not deliver unto his master a servant which is escaped from his master unto thee:
WBS Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
KJB ¶ Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
BB Thou shalt not deliuer vnto his maister, the seruaunt whiche is escaped from his maister vnto thee.
(Thou shalt not deliver unto his master, the servant which is escaped from his master unto thee.)
GNV Thou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee.
(Thou shalt not deliver the servant unto his master, which is escaped from his master unto thee. )
CB Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt, which is escaped fro him vnto the.
(Thou shalt not deliver unto his master the servant, which is escaped from him unto them.)
WYC Thou schalt not bitake a seruaunt to his lord, which seruaunt fleeth to thee;
(Thou shalt not bitake a servant to his lord, which servant fleeth to thee;)
LUT Denn der HErr, dein GOtt, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette, und gebe deine Feinde vor dir. Darum soll dein Lager heilig sein, daß keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende.
(Because the HErr, your God, wandelt under deinem Lager, that he you/yourself errette, and give your Feinde before/in_front_of dir. Therefore should your Lager holy sein, that no shame under you gesehen become, and he itself/yourself/themselves from you wende.)
CLV Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.[fn]
(Non trades servum domino suo, who to you(sg) confugerit.)
23.15 Non trades servum AUG., quæst. 36. LXX: Non trades puerum domino suo qui appositus est tibi a domino suo. Non quod dominus eum apposuerit, etc., usque ad hoc explanat dicens: In vobis habitabit in omni loco ubi placuerit ei I Reg. 27..
23.15 Non trades servum AUG., quæst. 36. LXX: Non trades puerum domino his_own who appositus it_is to_you a domino suo. Non that dominus him apposuerit, etc., usque to hoc explanat dicens: In to_you habitabit in all instead ubi placuerit ei I Reg. 27..
BRN Because the Lord thy God walks in thy camp to deliver thee, and to give up thine enemy before thy face; and thy camp shall be holy, and there shall not appear in thee a disgraceful thing, and so he [fn]shall turn away from thee.
23:15 i. e. would if thou wert disobedient.
BrLXX Ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου· καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
(Hoti Kurios ho Theos sou emperipatei en taʸ parembolaʸ sou exelesthai se kai paradounai ton eⱪthron sou pro prosōpou sou; kai estai haʸ parembolaʸ sou hagia, kai ouk ofthaʸsetai en soi asⱪaʸmosunaʸ pragmatos, kai apostrepsei apo sou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) a slave who has escaped from his master
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH God,your walking_around/wandering in/on/at/with,midst camp,your to,deliver,you and,to,deliver enemies,your to=your=face and=it_was camp,your holy and=not he/it_will_see in=you(ms) indecent anything and,turn_away from,with,you )
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel”