Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 23:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 23:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 23:10 verse available

OET-LV

[fn] DOM you_will_go_out a_camp on enemies_your and_guard from_all thing evil.

23:10 Note: KJB: Deut.23.9

UHB11 כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִ⁠קְּרֵה־לָ֑יְלָה וְ⁠יָצָא֙ אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽ⁠מַּחֲנֶֽה׃ 
   (11 ⱪiy-yihəyeh ə⁠kā ʼiysh ʼₐsher loʼ-yihəyeh ţāhōr mi⁠qqərēh-lāyəlāh və⁠yāʦāʼ ʼel-mi⁠ḩūʦ la⁠mmaḩₐneh loʼ yāⱱoʼ ʼel-ttōk ha⁠mmaḩₐneh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If there is among you a man who is not clean, happening at night, then he shall go to the outside of the camp; he shall not come to the middle of the camp.

UST If any soldier becomes unacceptable to God because semen comes out of his body during the night, the next morning he must go outside the camp and stay there during that day.


BSB If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp and stay outside.

OEBNo OEB DEU book available

WEB If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens to him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp;

NET If there is someone among you who is impure because of some nocturnal emission, he must leave the camp; he may not reenter it immediately.

LSV When there is a man who is not clean in you, from an accident at night, then he has gone out to the outside of the camp; he does not come into the midst of the camp;

FBV Any man there who becomes unclean because of a release of semen must leave the camp and remain outside.

T4T If any soldier becomes unacceptable to God because semen comes out of his body during the night, the next morning he must go outside the camp and stay there during that day.

LEB “If there is among you a man that is not clean because of a seminal emission during the night, he shall go outside the camp; he shall not come within the camp.

BBE If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it:

MOFNo MOF DEU book available

JPS (23-11) If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.

ASV If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:

DRA If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp.

YLT 'When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night — then he hath gone out unto the outside of the camp — he doth not come in unto the midst of the camp —

DBY If there be with thee a man that is not clean from what hath happened in the night, then shall he go outside the camp; he shall not come inside the camp;

RV If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:

WBS If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:

KJB ¶ If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:

BB If there be among you any man that is vncleane, by the reason of vncleannesse that chaunceth hym by nyght: let him go out of the hoast, and not come in agayne into the hoast.
  (If there be among you any man that is unclean, by the reason of uncleannesse that chaunceth him by night: let him go out of the hoast, and not come in again into the hoast.)

GNV If there be among you any that is vncleane by that which commeth to him by night, he shall goe out of the hoste, and shall not enter into the hoste,
  (If there be among you any that is unclean by that which cometh/comes to him by night, he shall go out of the hoste, and shall not enter into the hoste,)

CB Yf there be eny man amonge you which is vncleane, so that eny thinge is chaunced to him by nighte, the same shal go out of ye hoost
  (If there be any man among you which is unclean, so that anything is chanced to him by night, the same shall go out of ye/you_all hoost)

WYC If a man is among you, which is defoulid in `sleep of nyyt, he schal go out of `the castels;
  (If a man is among you, which is defoulid in `sleep of night, he shall go out of `the castles;)

LUT Wenn du aus dem Lager gehest wider deine Feinde, so hüte dich vor allem Bösen.
  (Wenn you out of to_him Lager gehest against deine Feinde, so hüte you/yourself before/in_front_of allem Bösen.)

CLV Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,
  (Si fuerit between vos homo, who nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,)

BRN And if thou shouldest go forth to engage with thine enemies, then thou shalt keep thee from every wicked thing.

BrLXX Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
  (Ean de exelthaʸs parembalein epi tous eⱪthrous sou, kai fulaxaʸ apo pantos ɽaʸmatos ponaʸrou.)


TSNTyndale Study Notes:

23:10 nocturnal emission: Although they might have been unintentional or involuntary, these discharges rendered a man ceremonially unclean (see Lev 15:16-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) any man who is unclean because of what happened to him at night

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when go_out encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enemies,your and,guard from=all thing evil )

This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: “any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep”

BI Deu 23:10 ©