Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 23:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 23:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 23:9 verse available

OET-LV[fn] children who they_will_be_born to/for_them a_generation third it_will_go to/for_them in/on/at/with_assembly of_Yahweh.


23:9 Note: KJB: Deut.23.8

UHB10 כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑י⁠ךָ וְ⁠נִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִ⁠כֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃ 
   (10 ⱪiy-tēʦēʼ maḩₐneh ˊal-ʼoyⱱey⁠kā və⁠nishəmarttā mi⁠ⱪol dāⱱār rāˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you go out, encamped against your enemies, then you shall keep from every evil thing.

UST When your soldiers are living in camp in time of war, they must avoid doing things that would make them unacceptable to God.


BSB § When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing.

OEBNo OEB DEU book available

WEB When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.

NET When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.

LSV When a camp goes out against your enemies, then you have kept from every evil thing.

FBV When you are in an army camp during a war with your enemies, make sure you avoid anything wrong.

T4T “When your soldiers are living in tents at a time of fighting your enemies, they must avoid doing things that would make them unacceptable to God.

LEB “If[fn] you go out to encamp against your enemies, then you shall guard againstdoing anything evil.


?:? Or “when”

BBE When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing.

MOFNo MOF DEU book available

JPS (23-10) When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.

ASV When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.

DRA When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing.

YLT 'When a camp goeth out against thine enemies, then thou hast kept from every evil thing.

DBY When thou goest forth into camp against thine enemies, then keep thee from every evil thing.

RV When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.

WBS When the host goeth forth against thy enemies, then keep thee from every wicked thing.

KJB ¶ When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
  (¶ When the host goeth/goes forth against thine/your enemies, then keep thee from every wicked thing. )

BB When thou goest out with the hoast against thyne enemies, kepe thee from all wickednesse.
  (When thou/you goest out with the hoast against thine/your enemies, keep thee from all wickedness.)

GNV When thou goest out with the host against thine enemies, keepe thee then from all wickednesse.
  (When thou/you goest out with the host against thine/your enemies, keep thee then from all wickedness. )

CB Wha thou goest out to fighte agaynst thine enemies, kepe the from all wickednesse.
  (Wha thou/you goest out to fight against thine/your enemies, keep the from all wickedness.)

WYC Whanne thou schalt go out `in to batel ayens thin enemyes, thou schalt kepe thee fro al yuel thing.
  (When thou/you shalt go out `in to batel against thin enemyes, thou/you shalt keep thee from all yuel thing.)

LUT Die Kinder, die sie im dritten Gliede zeugen, sollen in die Gemeine des HErrn kommen.
  (The Kinder, the they/she/them in_the dritten Gliede witness, sollen in the Gemeine the HErrn kommen.)

CLV Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.[fn]
  (Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies you(sg) away all re mala.)


23.9 Quando. Spiritales Christi milites instruit, quibus alibi dicitur: Omnis qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet I Cor. 9.. Si. AUG., lib. de bono conjugali, cap. 20. Multa ponit lex in sacramentis et umbris futurorum, etc., usque ad non quia corpus mortuum peccatum est, sed significat peccatum animæ a justitia desertæ. Mystice GREG., lib. IX Moral., cap. 40. Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus, etc. Nocturnum somnium tentatio occulta, etc., usque ad et ad fidelium merita reparetur præsumenda.


23.9 Quando. Spiritales Christi milites instruit, to_whom alibi it_is_said: Omnis who in agone contendit, away omnibus se abstinet I Cor. 9.. Si. AUG., lib. about bono conyugali, cap. 20. Multa puts lex in sacramentis and umbris futurorum, etc., usque to not/no because corpus mortuum peccatum it_is, but significat peccatum animæ a justitia desertæ. Mystice GREG., lib. IX Moral., cap. 40. When/But_if has_been between vos homo, who nocturno pollutus, etc. Nocturnum somnium tentatio occulta, etc., usque to and to fidelium merita reparetur præsumenda.

BRN If sons be born to them, in the third generation they shall enter into the assembly of the Lord.

BrLXX Υἱοὶ ἐὰν γεννηθῶσιν αὐτοῖς, γενεᾷ τρίτῃ εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου.
  (Huioi ean gennaʸthōsin autois, genea tritaʸ eiseleusontai eis ekklaʸsian Kuriou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) When you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves

(Some words not found in UHB: sons which/who born to/for=them generation third enter to/for=them in/on/at/with,assembly YHWH )

Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” are singular.

(Occurrence 0) against your enemies

(Some words not found in UHB: sons which/who born to/for=them generation third enter to/for=them in/on/at/with,assembly YHWH )

Alternate translation: “to fight against your enemies”

(Occurrence 0) keep yourselves from every evil thing

(Some words not found in UHB: sons which/who born to/for=them generation third enter to/for=them in/on/at/with,assembly YHWH )

Alternate translation: “keep yourselves away from all bad things”

BI Deu 23:9 ©